`

Unknown - Исэ моногатари

1 ... 9 10 11 12 13 ... 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И кавалер снова —

«Пусть возможно, что вишен цветы,хоть ветер и дует,не осыплются с прошлого года,—увы, трудно веритьженскому сердцу!»

А дама снова в ответ —

«Еще безнадежней,чем цифры писатьна текущей воде,любить человека,что не любит тебя!»

Эта дама и кавалер, что так состязались друг с другом в сравненьях неверности, были, верно, в тайной связи.

50

В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:

«Посадить — посадишь,но осени не будет,—и не зацветут они.Цветы и опадут, но корни,они засохнут ли?»[58]

51

В давние времена жил кавалер. От одного человека ему прислали разукрашенные рисовые пирожки, и он в ответ:

«Кувшинки срываядля меня, ты, о друг,бродил по болоту.Охотясь на поле, теперьи я для тебя постарался»[59]

проговорил и послал фазана.

52

В давние времена кавалер встретился с дамой, с которой так трудно встретиться было, и в то время, когда еще говорили друг с другом они, запел петух.

«Что это значит,что поешь ты, петух?Ведь в сердце моем,что не знает никто,еще темная ночь…»

53

В давние времена кавалер даме, бывшей жестокой, сказать послал:

«Идти — я не иду к тебе…И вот скитаюсьпо стезям сновидений…На рукаве моем — что же:роса ль с пространств небес?»[60]

54

В давние времена кавалер, не успев добиться той дамы, в которую был он влюблен:

«На вид ты уж большене любишь меня…Но все ж каждый раз,лишь слышу слова от тебя,—верится им!»

55

В давние времена кавалер лежал — тосковал, вставал — тосковал и от чрезмерной тоски —

«Рукав мой — не шалашведь из травы…А все же —стемнеет только лишь —росы приютом станет».

56

В давние времена кавалер, любовь тайную имевший, жестокой даме:

«Отчаявшись в любви,—себя гублю я сам!„Из-за себя“ — как червь,живущий в водорослях, гдеи жнет его рыбак».[61]

IX

57

В давние времена с легкомысленным сердцем в любовь играющий кавалер, построив дом себе в месте, называемом Нагаока, там поселился. В дворце там, по соседству, жили женщины — так, ничего себе…

Деревней было то, — и кавалер, жнецов послав на поле, стоял — смотрел. Тут женщины со словами: «То дело ли того, кто любит так в любовь играть?!»— гурьбой за ним в дом ворвались, а кавалер, бежав от них, во внутренних покоях дома скрылся. Тогда они: —

«В запустеньи…увы, столько лет ужжилище!И вестей о себе,кто здесь жил, — не дает».

Так сказали они и продолжали толпиться тут. Тогда кавалер:

«Да, увы, зарослотравой сорной жилищев запустеньи это…И вот на мгновеньестолпились демоны тут».[62]

Так проговорил он, а они ему опять: «А мы — подбирать колосья!» Тогда он:

«Когда я услышу —отчаявшись в жизни, что выколосья собираете,пойду и я, пожалуй,с вами на поля!»[63]

58

В давние времена кавалер, что-то имея против столицы, задумал поселиться на «Горе Восточной»[64] и —

«Невмочь мне стало жить!Пришла пора… отправлюсьсебе искать приютав селеньях гор,где б мог себя сокрыть!»

Итак, он сильно занемог, был на краю смерти, но брызнули в лицо ему водою — жизнь вернулась…

«Поверх меня — росалежит… Что это? Брызгис весла ладьи,что перевозитчерез реку небес?»[65]

Сказал, и жизнь к нему вернулась.

59

В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: «Тебе я буду верен», и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана[66] и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: «Заставь жену свою мне чарку подавать, — иначе пить не буду». Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал:

«Когда я вдыхаюаромат померанцев,ожидающих мая,—чудится прежней подругирукавов этот запах…»[67]

Так сказал он, — и она, все вспомнив, стала монахиней и удалилась в горы.

60

В давние времена кавалер дошел до Цукуси[68] и, услыша, как за занавесью говорят:[69] «О, он любит любовь. Повеса он».—

«Если перейдет ктореку Сомэгава,что есть „река Окраски“[70] —не может быть, чтоб цветане было на нем».[71]

Сказал он, а дама в ответ:

«Если б было все — как имя,то ветрен должен бытьнаш „Забавы остров“.А говорят — напрасноон прозван так…»[72]

61

В давние времена кавалер годы целые вестей о себе не подавал, и дама — разумной, видно, не была она, — склонившись на слова пустяшные другого, служанкой стала у него в провинции; и тут пришлось ей выйти к тому — своему прежнему знакомцу — подавать обед. Волосы длинные свои она уложила в шелковый фуляр,[73] а на себя надела одежду, длинную с узорами Тояма. «В ночь эту ту, что здесь была, — ко мне пришли!» — кавалер хозяину сказал, и тот ее прислал. «Меня не узнаешь ты?» — кавалер сказал и…

«Прежняя прелесть,куда она скрылась?Как вишня, ты стала,цветы у которойсовсем облетели…»

Проговорил он, а она, стыд ощутив, ответа не дала ему, и когда тот к ней вновь: «Что ж не отвечаешь ты мне?» — она сказала: «Слезы льются — и глаза мои не видят, и сказать что-либо не в силах я». Кавалер тогда:

«И это она,та, что бежалаот свиданья со мной?Годы прошли, а жестокость ее —будто растет все!»

Сказал и, одежду сняв, ей подал, но она, разодрав ее, бежала. И куда ушла — не знают…

62

В давние времена дама пожилая, но в сердце еще хранившая пристрастье к житейским наслаждениям, думала: «А, как бы познакомиться мне с этим столь чувствительным кавалером!» Но случаев удобных высказать свое желанье у нее не было, почему она собрала своих сыновей и им рассказала свой будто бы сон. Из них двое дали ей решительно бесчувственный ответ, а третий разгадал ей так: «Сон приведет к тебе хорошего кавалера», и вид у дамы пожилой был очень довольный. «Все другие лишены чувства. Как бы познакомить ее с этим Дзайго-Тюдзё» — было в мыслях сына. Он встретил его на охоте. Взяв коня под уздцы, он сказал ему: «Так и так, вот в чем дело». Тот сжалился и, к ней отправившись, лег с нею. Но вот после этого кавалер тот показываться перестал, отчего дама, придя к его дому, стала подсматривать сквозь щели ограды.

Кавалер, заприметив ее, сказал:

«Д'о ста лет —одного лишь не хватает!Водоросли-кудри…Облик этот предо мною,—видно из любви ко мне».

Сказал он и, приказав оседлать коня, поднялся уходить. Видя это, та, не разбирая терновников, шиповников, в смятении побежала и, домой придя, легла. Кавалер же стоял и тайком подсматривал, что делала дама; видит: она лежит и вздыхает…

«Значит и сегодняодна без милого в ночилежать я буду!Лишь подостлав одну одеждуна узком ложе».

Проговорила она, и кавалеру стало жаль ее; и он ночь эту с нею спал.

Вот пример того века. Любил ли даму он иль не любил, но сердце было у кавалера, что разницы не показывало этой.

63

В давние времена кавалер, ввиду того, что дама не вступала с ним тайком в сношения, в волнении: где она? — сложил:

1 ... 9 10 11 12 13 ... 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Unknown - Исэ моногатари, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)