Комедии. Фрагменты - Менандр

Комедии. Фрагменты читать книгу онлайн
Исходная ситуация ясна из самого текста: некий молодой человек, женатый пятый месяц (как Харисий в «Третейском суде») и успевший за это время полюбить и оценить свою супругу, взволнован неожиданным поворотом в семейной жизни. Как видно из дальнейшего диалога со служанкой, причиной его волнений служат вещи, находимые обычно при подкинутом ребенке. Происхождение их не вполне понятно: либо молодая жена оказалась матерью раньше ожидаемого срока, тайно рожденный ею ребенок был подкинут и подобран кем-то, а оставленные при нем вещи найдены домашними (в этом случае, однако, остается загадочным, каким образом от мужа, неотлучно находившегося в доме, могла укрыться беременность жены); либо сама она — подкидыш, хранившая от всех тайну своего происхождения, но разоблаченная слишком любопытной служанкой (наподобие Онисима в «Третейском суде»).
Среди папирусов, принадлежащих по стилю к новой комедии, есть еще один отрывок кодекса конца III в. н. э. (P. Berol, 13892), представляющий собой остатки диалога, в котором упоминается имя Канфар. Одно из говорящих действующих лиц — служанка. Однако концы восемнадцати строк с лицевой стороны и начала других восемнадцати строк — с оборотной дают настолько отрывочную картину, что из нее трудно делать какие-либо выводы об отношении этого кусочка к переведенному здесь фрагменту. См. Остин, 241.
ГАМБУРГСКИЙ ПАПИРУС
Остатки двух колонок на папирусе III в. до н. э. (P. Hamb. 656). От второй уцелели только начальные 5-6 букв в стихе. Поскольку 12 («Какой-то бог с машины»...) совпадает с цитатой из менандровских комедий «Привидение» (фр. 5) и «Сетка для волос» (фр. 167), папирусный фрагмент принадлежит, возможно, ко второй из них. Из упоминаемых в тексте имен Мосхиона (молодой человек), Парменона (его раб), Доркион (девушка), Дориды (служанка) и не называемой по имени «благородной женщины» (10-11) выводится возможное распределение реплик в кол. 1 и предположительный смысл драматической ситуации. Мосхиону требуется тысяча драхм (10 мин), чтобы заполучить Доркион, — может быть, эту сумму она получила от какого-нибудь воина как залог за обладание ею (ср. Дв., прим.); может быть, это остаток денег, обещанных воином своднику, в чьей власти находится Доркион. Так или иначе, некая благородная особа готова пожертвовать эту сумму для спасения девушки и вдобавок посылает ей одеяния и украшения. Если бы среди этих вещей оказалась золотая сетка для волос, она могла бы послужить средством для опознания в девушке свободнорожденной или даже подброшенной некогда дочери богатой женщины.
КОМЕДИИ, ИЗВЕСТНЫЕ ПО ЦИТАТАМ У АНТИЧНЫХ АВТОРОВ
Цитаты из Менандра, сохранившиеся у поэднеантичных авторов, переведены здесь в основном по изданию: Menandri quae supersunt. Pars altera: reliquiae apud veteres scriptores servatae. Ed. A. Koerte. Opus postumum retractavit... A. Thierfelder. Ed. altera aucta et correcta. Lipsiae, 1959. Опущены мелкие цитаты и ссылки, не представляющие интереса для читателя-неспециалиста. Изменен порядок расположения фрагментов. В издании Керте принят удобный для справок алфавитный порядок по названиям комедий. В настоящем собрании комедии расположены в убывающем порядке по числу дошедших от них стихов: чем более обширным материалом мы располагаем, тем более надежное представление мы можем получить о несохранившейся комедии. Однако и при этом какие-либо окончательные выводы о построении сюжета или развитии действия в той или иной пьесе невозможны. Отсюда — неизбежность чисто предположительных толкований, сопровождаемых оговорками типа «может быть», «вероятно».
О времени постановки комедий чаще всего сведений нет. Содержание произведений, известных в переработке римских авторов, здесь, как правило, не воспроизводится. Античные источники, за редкими исключениями, не указываются (их легко можно установить по изданию Керте).
В связи с иным, по сравнению с изданием Керте, расположением фрагментов им присвоены новые порядковые номера; нумерация Керте дается в скобках. Таблица для перевода нумерации фрагментов по изданию Керте в нумерацию настоящего издания приводится в конце примечаний. Все переводы в этом разделе публикуются впервые.
ОЖЕРЕЛЬЕ
О содержании комедии дает некоторое представление римский писатель Авл Геллий, использовавший «Ожерелье» Менандра для сравнения стиля греческого оригинала со стилем Цецилия Стация, переделавшего «Ожерелье» для римской сцены («Аттические ночи», II 23, 8-15). У Авла Геллия сохранились и наиболее крупные отрывки из этой комедии (фр. 1-3).
У старика Лахета, женившегося ради большого приданого на некрасивой и сварливой Кробиле, есть сын по имени Мосхион, которому мать прочит в жены девушку-родственницу. Между тем молодой человек успел тайно овладеть дочерью бедного соседа, который то ли уже перебрался жить в город, оставив девушку на попечение раба, то ли собирается это сделать. Наступают роды девушки, которые комментирует раб Парменон. Дальнейший ход событий не ясен, но едва ли можно сомневаться, что они должны привести всех участников к благополучному концу с помощью опознавательного знака, каким явилось ожерелье.
На одном из медальонов митиленской мозаики сохранилась сцена из II д. «Ожерелья»: слева стоит Мосхион, в центре — Лахет, с негодованием обернувшийся к стоящей справа от него Кробиле.
ПОДКИДЫШ, ИЛИ ДЕРЕВЕНЩИНА
Комедия под названием «Подкидыш» была у Цецилия Стация, и краткие сведения о ней, сохранившиеся у Цицерона и Варрона, позволяют предположить, что у Менандра были изображены два брата, Хэрестрат и Мосхион, из которых первый жил в деревне (отсюда, может быть, второе название пьесы), второй в городе; здесь он, по-видимому, соблазнил девушку (см. фр. 27). Какую роль играл при этом Хэрестрат, не известно; в целом ситуация, возможно, напоминала расстановку персонажей в «Братьях» Теренция, заимствованных у Менандра.
ЖЕНОНЕНАВИСТНИК
Комедия была поставлена повторно после смерти Менандра (см. «Античные свидетельства...», № 23) и славилась вплоть до поздней античности.
Сюжет неизвестен. В роли женоненавистника выступал, по-видимому, Симил (см. фр. 28, 5), недовольный пристрастием своей богатой жены к религиозным обрядам (фр. 29) и к роскоши (фр. 35). Она, в свою очередь, грозит ему судебным преследованием (фр. 31) за то, вероятно, что муж пренебрегает домашними делами, увлеченный исполнением обязанностей третейского судьи (фр. 30).
АРРЕФОРА, ИЛИ ФЛЕЙТИСТКА
О содержании комедии можно делать только предположения. Аррефорами называли в Афинах четырех девушек, избиравшихся для годичного служения богине Афине. Две из них ночью накануне осеннего праздника Аррефорий получали от жрицы закрытую корзину с таинственными предметами и относили ее в священное подземелье, получая взамен другие, тоже скрытые от них предметы. Две другие принимали участие в изготовлении покрывала для статуи Афины (пеплоса), которое приносилось в дар богине один раз в четыре года во время Великих Панафиней. Так как в сохранившихся цитатах идет речь
