Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл
Ну как тебе легко и весело не жить?
Нет поту у тебя и слюн нет излиянья,
Мокроты вовсе нет, и нечем лить носам.
К такой опрятности опрятность поневоле;
Солонки чище то, на чем сидишь ты сам,
Ты очищаешься в год десять раз не боле,
И твердым словно боб или какой голыш,
Хоть перетри в руках все это равномерно,
Ты даже пальчика себе не загрязнишь.
Таких больших удобств, ты, Фурий, лицемерно
Не презирай; нельзя безделкой их считать,
И сотни нечего сестерций вымогать[69]
Как ты привык, — и так ты обеспечен верно.
№24. К Ювенцию[70]
О ты, Ювенциев отборнейший цветок!
Не только нынешних, но всех былых украса,
Иль тех, что в будущих годах готовит рок,
Я б предпочел, чтоб ты богатства сдал Мидаса[71]
Тому, у коего ни скрини, ни раба,[72]
Чем то, что перед ним душа твоя слаба.
Как! восклицаешь ты, ужель он не любезен?
Но у любезного ни скрини, ни раба.
Полезен ли тебе совет иль бесполезен,
А все же у него ни скрини, ни раба.[73]
№25. К Фаллу[74]
Распутный Фалл, нежней ты кроликов пушка,[75]
Или гусиного, иль мякоти ушка,
Иль песни, что паук заткал фатой троякой.
Но все ты, Фалл, жадней хватаешь бури всякой
В тот час, как банщики зевают при луне,
Накидку, что украл, мою отдай ты мне
Сэтабский мой ручник и тинские узоры,[76]
Что стал ты, шут, носить как отчие уборы.[77]
Из-под ногтей своих пусти их, возвратя,
Чтоб нежных бедр твоих и мягких лапок я
Бичом не расписал горячим, может статься,
И неожиданно не стал бы ты метаться,
Как по морю корабль, под бурею кряхтя.
№26. К Фурию[78]
Заложен сельский дом мой словно по заказу;
Он, Фурий, с Австером, с Фавоном не знаком,[79]
Афелиот, Борей не дули здесь ни разу,[80]
Но тысяч до двух сот залогу есть на нем.[81]
О буря страшная, несущая заразу!
№27. К мальчику-прислужнику[82]
Фалерна старого служитель-мальчик, нам
Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,
Такой закон дала Постумия пирам,[83]
Пьянее ягоды налившись виноградной.[84]
Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,
Губителям вина; вы к строгим ворчунам
Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.[85]
№28. К Веранию и Фебуллу[86]
Службы Пизоновой тощие спутники
С ловкими сумками и маловесными[87]
Добрый Вераний, Фабулл ты сердечный мой;
Как поживаете? Вдоволь ли с кислым тем[88]
Холоду, голоду вы натерпелися?
Или у вас на таблицах прибыточка[89]
Виден расход? Так и я с своим претором
Как походил, лишь расходы повыставил.
Добрым порядком, о Меммий, ты драл меня
И всевозможных наделал мне гадостей!
Вижу, что в том же и вы положении
Были. Дубинкой не меньшей вас гладили[90]
Тож. Вот высоких друзей и отыскивай.
Пусть же все боги карают с богинями
Вас, поношение Рема и Ромула.
№29. К Цезарю[91]
Кто это видеть может, кто перенесет,
Коль не бесстыдник он, распутник и игрок,[92]
Что у Мамурры то, чем прежде Галлия
Косматая владела и Британия?[93]
Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты,[94]
А тот теперь и в гордости и в роскоши
Пойдет ходить по всем постелям по чужим,
Как словно белый голубок или Адонис.
Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты?
Ведь ты бесстыдник, и распутник, и игрок.
Не с этой ли ты целью, вождь единственный,
На самом крайнем острове был запада,
Чтоб этот хлыщ истрепанный у вас глотал[95]
По двести или триста тысяч там за раз?
Иначе что же значит щедрость вредная?[96]
Иль мало размотал он? Мало расшвырял?
Сперва он погубил отцовское добро,
Затем Понтийскую добычу, в-третьих же[97]
Иберскую, что знает златоносный Таг.[98]
Не для него ль и Галлия с Британией?
Что эту дрянь лелеете? Что может он,
Как не глотать отцовское наследие?
Не в силу ли уж этого, нежнейшие
Вы, тесть и зять, весь разорили круг земной?[99]
№30. К Алфену[100]
Алфен, так все забыв, товарища надуть!
Иль друга милого не жаль тебе ничуть?
Рад обмануть меня, предать ты, нечестивый?
И небожителям противен смертный лживый.
Ты это все забыл, отдав меня бедам.
Увы! Скажи, как быть, кому же верить нам?
Ты душу-то раскрыть велел мне лицемерно
И под любовь подвел, как будто все так верно.
Теперь уходишь ты; все речи, все дела
На ветер брошены, их туч уносит мгла.
Хоть ты забыл, но бог и Верность не забыли,
Они в делах тебе раскаяться судили.[101]
№31. К полуострову Сирмиону[102]
Всех полуостровов, всех островов зеница
Ты, милый Сирмион, насколько средь озер
Иль на морях их есть двоякого Нептуна[103]
Тебя доволен так, так рад я увидать!
Едва мне верится, что с тинских и вифинских[104]
Вернувшися полей, я вижу твой приют.
О что отраднее покинутой заботы,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл, относящееся к жанру Античная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


