Авл Геллий - Аттические ночи. Книги I - X
О том, что Аристотель написал о природном недостатке некоторых чувств
(1) Некоторые животные лишены того или иного из тех пяти чувств, которыми природа наделила живые существа, а именно: зрение, слух, вкус, осязание и обоняние, называемые по-гречески αι̉σθήσεις, [1201] и рождаются либо от природы слепыми, либо без обоняния, либо глухими. (2) Однако Аристотель говорит, что ни одно животное не рождается лишенным вкуса или осязания. [1202]
(3) Вот слова из его книги под названием „О памяти“: „Осязание и вкус имеют все, за исключением разве лишь какого-нибудь недоразвитого животного“. [1203]
Глава 7Следует ли [слово] affatim (вдоволь) произносить с острым ударением на первом слоге, как admodum (достаточно); а также некоторые довольно тщательные изыскания в отношении ударений в других словах
(1) Поэт Анниан, [1204] наряду с красотами словесного дарования, был необыкновенно сведущ в литературных древностях и изысканиях, и изъяснялся с какой-то удивительной и утонченной приятностью. (2) Он произносил affatim (вдоволь) как admodum (достаточно), с ударением на первом, а не на втором слоге, и полагал, что именно так говорили древние. (3) Ведь так, по его словам, читал следующие строки из „Шкатулки“ Плавта, [1205] как он слышал, грамматик Проб: [1206]
Potine tu homo facinus facere strenum? — aliorumaffatim est,Qui faciant; sane ego me nolo fortem perhiberi virum.(- Эй ты, малый! Можешь смелый совершить поступок?— Нет, и других на это хватит (affatim),не хочу я храбрым слыть). [1207]
(4) Он также говорил, что причина такой [постановки] ударения в том, что affatim (вдоволь) представляет собой не две [отдельные] части одного выражения, но обе части слились в одно слово, [1208] подобно тому как в exadversum (напротив) следует, как он полагал, делать ударение на втором слоге, потому что это уже одна, а не две части речи; [1209] и утверждал, что приведенные ниже стихи Теренция следует читать следующим образом:
In quo haec discebat ludo, exadversum locoTostrina erat quaedam.(Напротив (exadversum) школы, где она училась,Была цирюльня). [1210]
(5) Проб прибавлял также, что приставка „ad“ весьма часто оказывается под ударением в том случае, когда она обозначает ε̉πίτασις (напряжение), которое мы называем intentio (напряжение), как, например, произносятся adfarbe (искусно), admodum (вдоволь), approbe (превосходно).
(6) В остальном, по крайней мере, Анниан [рассуждает] вполне здраво. Но если, по его мнению, эта частица оказывается под острым ударением всегда, когда обозначает усиление, то, кажется, [случается] это не постоянно; ведь когда мы говорим adpotus (пьяный), adprimus (лучший), adprime (особенно, весьма), то во всех этих словах выражается усиление, однако частицу „ad“ грамотно произносить без острого ударения. (8) Однако я не отрицаю, что adprobus, означающее „очень хороший“ (valde probus) следует произносить с ударением на первом слоге. (9) Цецилий [1211] в комедии под названием „Триумф“ так использует это словечко:
Hierocles hospes est mi adulescens adprobus.(Превосходный (adprobus) юноша Гиерокл мне гость). [1212]
(10) Так не в том ли причина того, что в тех словах, которые мы произносим без ударения [на первом слоге], следует [вторым] слог долгий по природе, который часто не позволяет делать ударение на первом слоге в словах из более чем двух слогов? (11) Adprimus же в значении „самый первый, самый лучший“ использует Луций Ливий [1213] в „Одиссее“ в следующей строке:
Ibidemque vir summus adprimus Patroclus.(И тут же муж величайший наипервейший (adprimus)Патрокл). [1214]
(12) Тот же Ливии в „Одиссее“ употребляет praemodum вместо admodum — он говорит „сверх меры милосердные“ (parcentes praemodum), [1215] — что означает „сверх меры“ и говорится вместо praeter modum (чрезмерно); в этом [слове] ударным должен быть, конечно, первый слог. [1216]
Глава 8Невероятная история, рассказываемая о влюбленном дельфине и мальчике, [его] возлюбленном
(1) Не только старинные, но и современные рассказы подтверждают, что дельфины преданны в любви. (2) Ведь и в правление Цезаря <Августа> [1217] в Путеоланском море, [1218] как писал Апион, [1219] и несколькими веками раньше, по словам Теофраста, [1220] близ Навпакта [1221] были отмечены и засвидетельствованы [проявления] страстной любви дельфинов. (3) Они не испытывали любовного влечения к себе подобным, но влюблялись удивительным и вполне человеческим образом в благородного вида мальчиков, увиденных случайно в лодке или на мелководье близ берега.
(4) Ниже я привел слова ученого мужа Апиона из пятой книги [его сочинения] „О египтянах“, где он сообщает о привычках, играх, прогулках и состязаниях в плавании влюбленного дельфина и не отвергавшего его мальчика, и утверждает, что все это видел и он сам, и многие другие. (5) „Я сам видел близ Дикеархии [1222] дельфина, охваченного страстью <к мальчику>, [1223] — звали его Гиакинф. Он вилял хвостом на его голос и, окрыленный любовью, подобрав плавники, щадя, чтобы не поранить нежную кожу возлюбленного, проносил его, сидящего верхом как на коне, [на расстояние] до двухсот стадиев. [1224] Рим и вся Италия собирались толпой посмотреть на рыбу, влекомую поводьями Афродиты“. [1225] (6) К этому он добавляет не менее достойное удивления сообщение: „Затем этот самый δελφινερώμενος (любимый дельфином) мальчик заболел и умер. (7) А тот влюбленный [дельфин], после того как неоднократно подплывал к обычному [месту] на берегу, а мальчика, который обыкновенно встречал его на ближайшем мелководье, нигде не было, зачах от тоски и умер; он был найден лежащим на берегу знавшими об этом деле [людьми] и похоронен в могиле своего мальчика“.
Глава 9О том, что peposci (я попросил), memordi (я укусил), pepugi (я уколол), spepondi (я пообещал), cecum (я побежал) в древности произносили не так, как было принято впоследствии, а через „о“ или „и“ в первом слоге, и о том, что так стали говорить в подражание греческому правилу [образования перфекта]: кроме того отмечается, что весьма образованные, знатного происхождения люди произносили [форму первого лица единственного числа перфекта] от глагола descendo не как descendi, но как descendidi
(1) Как кажется, правильно говорить poposci, momordi, pupugi, cucurri, и сегодня весьма часто люди просвещенные произносят эти слова именно так. [1226] (2) Но Квинт Энний [1227] в „Сатирах“ написал memorderit через „е“, а не momorderit: [1228]
„Meum, — inquit, — non est, ас si me canis memorderit“.(„Не моя — говорит он, — собака, если она меня укусила(memorderit) "). [1229]
(3) Также Лаберий [1230] в "Галлах":
De integro patrimonio meo centum miliaNummum memordi.(Я проел (memordi) сто тысяч сестерциевиз всего моего наследства). [1231]
(4) Тот же Лаберий в "Красильщике":
Itaque leni prima percoctus simul sub dentes mulierisVeni, bis, ter memordit.(И так вот, обожженный нежным жаром, попал я в зубык женщине, и та укусила (memordit) дважды, трижды). [1232]
(5) Также и Публий Нигидий [1233] во второй книге [своего сочинения] "О животных": "Как если тебя укусила (memordit) змея, выбирается курица [1234] и прикладывается [к ране]". [1235]
(6) Также и Плавт [1236] в "Кладе":
Ut admemordit hominem.(Как обобрал (admemordit) он человека). [1237]
(7) Но тот же Плавт в "Тройняшках" говорит не praememordisse <и не praemomordisse>, [1238] но "praemorsisse": [1239]
Nisi fugissem medium, credo, praemorsisset.
(Наполовину б он сожрал (praemorsisse) меня, уверен,когда б не убежал я). [1240]
(8) Также и Атта [1241] в "Своднице":
Ursum se memordisse autumat.(Он говорит, что укусил (memordisse) медведь его). [1242]
(9) Также peposci, а не poposci написал Валерий Анциат [1243] в сорок пятой книге "Анналов": "Наконец, народный трибун Лициний назначил ему время [для разбирательства дела] о государственной измене и попросил (peposcit) претора Марка Марция [указать] день для комиций". [1244] (10) Равным образом Атта в "Aedilicia" говорит:
Sed si pepugero, metuet.(Но если я ужалю (pepugero), испугается). [1245]
(11) Проб отметил, что Элий Туберон [1246] в книге, посвященной Гаю Оппию, [1247] также употребил [форму] occecurit и привел следующие его слова: „Si generalis species occecurrerit. (Если б представился общий вид)“. [1248] (12) Тот же Проб заметил, что Валерий Анциат в двенадцатой книге „Истории“ написал speponderant и привел его слова: „Тиберий Гракх, бывший квестором у Гая Манцина в Испании, и прочие, которые обещали (speponderant) мир“. [1249]
(13) Правило же подобного произношения, как кажется, может быть следующим: поскольку греки в том виде прошедшего времени, который они называют παρακείμενον (перфект), обращают вторую букву глагола в „е“, как в γράφω — γέγραφα (писать), ποιω̃ — πεποίηκα (делать), λαλω̃ — λελάληκα (болтать), κρατω̃ — κεκράτηκα (побеждать), λούω — λέλουκα (мыть), (14) следовательно, так происходит и с mordeo — memordi (кусать), posco — peposci (просить), tendo — tetendi (тянуть), tango — tetigi (касаться), curro — cecum (бежать), tollo — tetuli (поднимать), spondeo — spepondi (клятвенно обещать). (15) Так, Марк Туллий [1250] и Гай Цезарь [1251] говорили mordeo — memordi, pungo — pepugi, spondeo — spepondi.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Авл Геллий - Аттические ночи. Книги I - X, относящееся к жанру Античная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


