Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Ознакомительный фрагмент
– talk about ~!dram/a wee – рюмаха/рюмашка. How ‘bout a wee ~? Ну что, по рюмашке? (СРА). Садануть по маленькой (СРА) – to thrust/throw down a wee ~. Слегонца выпить (СРА) – to have a wee ~. Мы так, чуток вискаря за встречу выпили. So we celebrated our meeting with a wee ~ of the ol‘ whiskey.
draw – to ~ into a conversation about – вывести кого-л. на какой-л. разговор. См. «conversation». To ~ sb into an argument – втягивать (втянуть) кого-л. в спор. Он невольно оказался втянут в этот спор – He found himself unwittingly drawn into this argument. To ~ one‘s breath from sb – дышать над кем-л. She draws her breath from her son. Она дышит над сыном. To ~ a blank – 1) тянуть пустышку. I‘ve got a gut feeling that we‘re drawing a blank here. Я нутром чую, мы тут пустышку тянем (в ходе расследования; Н. Леонов). 2) замстило (безл. – вышло из памяти, забылось; захлестнуло) – Ничего не помню, всё замстило (СРНГ) – I don‘t remember a thing. I‘m drawin‘ a total ~. Замстило, никак не могу припомнить (СРНГ) – I‘m drawin‘ a ~ – I just can‘t recall. Замститься (-тится) – выйти из памяти, забыться. Что-й-то мне нужно было сделать – совсем замстилось (Е. Замятин) – There was something I needed to do, but I‘m drawin‘ a total ~. To ~ a bead on sb/sth – наводить (навести) прицел на кого-что-л. (намечать, выбирать, нацеливаться; СРА). Руководство наконец-то навело прицел на это упущение. The management finally drew a bead on that oversight. To ~ a line between – см. «differentiate/to ~ between». To ~ a line somewhere – см. «stand/to take a ~». Drawn – см. «drawn».
drawer – to start pulling out/opening ~s – задвигать (сов. вид) ящиками. Она задвигала ящиками, вынула фотографии… (А. Р.). She started opening drawers, pulled out the photos…
drawing – (лотереи) – тираж. The last drawing of the lottery was on Wednesday. Очередной тираж лотереи состоялся в среду.
drawl – оттяжка. He speaks with a southern drawl – Он говорит с южной оттяжкой. Речь с южной оттяжкой. Протяжный выговор/~ая речь. Вывод – протяжная интонация в говоре. Там говорят с выводом, протяжно (СРНГ) – They speak with a ~ there, stretching out words. Основная особенность их выговора – особенное протяжение (СРНГ) – The major characteristic of their speech is a specific ~. Голосянка – вялый, растянутый говор – тянуть голосянку – говорить медленно, растягивая слова, нараспев (СРНГ) – to speak with a melodic ~.
drawn – with pistols drawn. С пистолетами на изготовку. In some fatal manner he was drawn to that door. Он роковым образом влёкся к этой двери.
drawn-out – см. «long-drawn-out».
dread – to ~ doing sth – дозлагоря/до-зла-горя не хочется что-л. делать (крайне, в высшей степени; СРНГ). ~ не хочется ехать на станцию в такую погоду! I just ~ going to the station in weather like this! Дозлагоря не хочу, чтобы наступил этот день! – I just ~ that day!
dreadful – преплохой. Пастора играл в Казани преплохой актер (С. Аксаков). In Kazan the pastor was played by a dreadful actor. Дела мои преплохи (М. Лермонтов). My affairs are just dreadful/in a ~ state.
dreading (вместо «wedding») ceremony – ракосочетание (СРА).
dream – sb‘s wildest ~ – чья-л. потолочная мечта (СРА). A terrible/horrific/ frightening ~ – грозный сон (СРНГ). To understand ~s/to interpret ~s – не только «толковать/истолковывать сны», но и просто «знать сны» (уметь разгадывать сновидения; СРНГ) – Пошла к одному старичку: он сны знал. I went to this one ol‘ man – he understood ~s/when it came to ~s he was in the know.
dream – to ~ sth up – You couldn‘t dream that up if you tried! Нарочно не придумаешь. Такого просто ни вздумать, ни взгадать (М.-П.). Выглуздывать (выглуздать) что-л. (придумывать, выдумывать что-л.; СРНГ; NB: «глузд» – ум, память, рассудок). Он выглуздал очередную взбалмошную затею. He‘s ~ed up another one of his harebrained schemes. To ~ about only one thing – All he does is dream about moving to Moscow. Он спит и видит переехать в Москву. All he does is dream about becoming a manager. Он спит и видит попасть в руководители. Они спят и видят, как бы растоптать ЕГО (Сталина); А. Р. All they dream about is crushing HIM. I never ~ed that… – и (даже) во сне не грезилось, что… (М.-П.). У него же – и на мысль не вспадало, во сне не грезилось! ~ on!/keep on dreamin‘! – размечтался! Может быть, он нам даст денег на раззавод. – Размечтался! Maybe, he‘ll give us some start-up money. – Dream on! To have a wild/crazy ~ about getting/doing sth – размечтаться на что-л./с чем-л. (очень понадеяться на что-л. – обычно заведомо нестаточное; СРА). Жена размечталась на кругосветное путешествие. My wife has this crazy dream about taking a trip around the world. См. «drool/to ~ all over sth», «saucer/to have ~ eyes», «hope/to get one’s ~s up/to have sky-high ~s…».
dream world – He‘s drifting in some kind of dream world. Он носится в каком-то мечтательном мире.
dreamy – мечтательный/мечтательский (хороший, прекрасный, высококачественный; вкусный; СРА). Квартира у него просто мечтательская! His apartment is absolutely ~! In a semi-dreamy state – впрогрезь (спросонья, не совсем проснувшись; В. Д.). Мне ~ почудилось, будто кто-то вошёл ко мне в спальню. When I was in a semi-dreamy state I sensed that someone came into my bedroom. dreary/glum – бермудно (плохо, тоскливо, муторно). Что-то мне сегодня жить бермудно (СРА). Somehow life seems so ~ to me today. «И вермуторно на сердце и бермудно на душе (В. Высоцкий). My heart is rum-glum and my soul is so dreary. См. «gloomy». ~/gloomy stuff – бермудь (-и) – муть, что-л. нудное, скучное. Охота тебе эту бермудь слушать! How can you listen to that dreary stuff?
dredge – to ~ up old squabbles – поднимать старые дрязги. Охота же тебе ~! And you just have to go and ~! Во сне даже не грезилось ~ (М.-П).
dregs of society – не только «подонки», «отребье», но и «придонный слой общества»; «изгребье» (о нравственно разложившихся членах общества; СРНГ/изгреби – очёски льна): Тут одно изгребье собралось – Nothing but the ~ have gathered here. См. «riffraff».
dress – in full ~ – в полном чину; во всем чину.
dress – выходной (про одежду). См. «Sunday». Appropriate ~ – подобающая случаю одежда; соответствующий случаю внешний вид.
dress – to ~ sb/pick out sb‘s clothes/threads – прикидывать кого-л.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер, относящееся к жанру Справочники. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


