Читать книги » Книги » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер, Майкл Кайзер . Жанр: Справочники.
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Дата добавления: 29 ноябрь 2022
Количество просмотров: 1 908
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать ознакомительный фрагмент
Купить полную версию книги

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика читать книгу онлайн

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн , автор Майкл Кайзер

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
Содержит нецензурную брань!

Перейти на страницу:

Ознакомительный фрагмент

muddy up all the floors! Замурзывать (замурзать/-аю) – Замурзывает в грязи рубашку (СРНГ) – He‘s gettin‘ his shirt all dirty. Заослить (-лю, – ишь) – запачкать, загрязнить одежду. Он в гараже заослил свою рубашку – He got his shirt all grimy in the garage. Заплюхивать (заплюхать) – пачкать, загрязнять что-л. (при ходьбе по грязи, по лужам). Подбери платье-то, не заплюхай! (СРНГ) – Hike up your dress, don‘t get it all muddy! Зачумазить что-л. (В. Д./СРНГ). См. «dirty/filthy/~ creature», «filthy», «filthy/to get sth ~», «grimy», «muck/to ~ sth up», «scuzz/to get sth all ~ed up», «cover/to get/to be ~ed in sth», «get/to ~ sth all over oneself», «foul/to ~ up sth».

dirty ball – to play ~ with sb – см. «sleazeball».

dirty/filthy – ~ creature/~ little thing – гвазда (об. р.; грязнуля; СРА; NB: гвазда – грязь, слякоть; СРНГ). Гваздун (-а)/гваздунья (СРНГ) – a ~ man/woman/a walking pigpen. Грязава (об. р.)/грязевик (-а) – неряшливый, грязный человек (В. Д.). Замараха/замарушка/запачкуля/зателяпа (об. р.) – замарашка (В. Д./СРНГ). Какая ты запачкуля! Пойди умойся (СРНГ) – You‘re such a dirty little thing! Go and wash up! Захлюстайка (ж. р.) – ср. «захлюстать» (muck/to ~ sth up) и «захлюстаться» (muck/to get oneself all ~ed up). См. «grimy», «pig/a filthy ~», «pigsty/to be a walking ~», «messy Marvin», «messy Mary», «dirt clod», «filthy».

dirty deeds – чёрные дела.

dirty money – левые доллары, грязные деньги, чёрный нал (наличные деньги, укрываемые от налогообложения; СРА).

dirty ol‘ man – старый греховодник; старый хорёк (о непорядочном, пакостливом пожилом человеке – Большой словарь русских поговорок). Похабыч/старик похабыч (СРА – о любом человеке – по названию повести Л. Лагина «Старик Хоттабыч»).

dis – to ~/disrespect sb – обливать кого-л. (оскорблять, ругать, поносить; СТЛБЖ). To ~ sb’s ears/to ride roughshod on sb’s ears – тереть/топтать кому-л. уши (лгать, обманывать; СТЛБЖ).

disadvantage – невыгода. Представить кому-л. все ~ы какого-л. дела (С. Аксаков) – to lay out all of the ~s of a certain matter to sb. См. «advantage/~s and disadvantages».

disagree – to ~/to hold different opinions/to see things differently; to not see eye to eye with sb on sth – не сходиться с кем-л. во взгляде на кого-что-л. Рознить – обнаруживать разногласие, противоречить друг другу. Собеседники по-прежнему рознили (Э. С.) – Those involved in the discussion continued to disagree/to see things differently. См. «see/to ~ eye to eye on sth».

disappear – to ~/to vanish – иногда можно перевести как «затеряться» – to get lost. Он уехал в Москву, в столице легче затеряться (А. Р.). He went to Moscow – in the capital it‘s easier to disappear/to get lost (скрываться от властей). Ты пока зашифруйся недельки на две-три (СРА) – For now you need to ~/to get lost for a couple-three weeks. Испариться (уйти, исчезнуть). Сделай фокус, испарись! (СРА) – How ‘bout pullin’ a magic trick and ~ing? Мальчик затерялся. Нашли его на пятые сутки – The boy ~ed. It was five days before they found him/before he was found. Моя рукопись затерялась (С. У.) – My manuscript has ~ed/has gone missing. Ключи затерялись (С. О.) – My keys have ~ed/have vanished/are missing/have gone missing. Затеряться в толпе (стать незаметным, невидимым, перестать выделяться среди чего-л.; С. У.) – to ~ into a crowd/to blend into (to blend in with) a crowd. Завеяться (уйти, скрыться, пропасть) – Куда это он завеялся? (СРНГ) – Where‘d he disappear to?/where‘d he up and vanish to? Занырнуть – затеряться, пропасть. Куда-то занырнула книга, – я и сам ума не приложу! (СРНГ) – My book has ~ed somewhere – (but) where, I have no idea! (My book took a dive into some nook or cranny [my book has taken a deep dive somewhere], but I have no idea where!). Западать (запасть) – переставать существовать, пропадать. Рыба запала – не ловится (СРНГ) – The fish have all disappeared (gone somewhere) – there‘s nothin‘ to catch. У меня что-то запал аппетит (СРНГ) – Somehow I‘ve just lost my appetite. Запроваживаться (запровадиться) – теряться, пропадать. Куда она запровадилась? (СРНГ) – Where‘d she up and ~ to? Ты куда это на весь день запровадился? (СРНГ) – Just where did you ~ to for the whole day?/Just where have you been hidin‘ for the whole day? Запроториться (затеряться, пропасть). Куда же это мой кошель запроторился? (СРНГ) – Where the heck did my money pouch ~ to? Мишка куда-то с самого утра запроторился (СРНГ) – Mishka ~ed somewhere early this morning. Затряхиваться (затряхнуться) – теряться. Игла затряхнулась куда-то (В. Д./СРНГ) – The needle has done ~ed somewhere/has up and ~ed. Где ты затряхнулся (запропастился; СРНГ) – Where‘d you ~ to? См. «blend/to ~ in», «vanish/to ~». To ~ into thin air – как сквозь землю провалиться. Он исчез, точно в воздухе растворился (Ч. Айтматов, «Плаха»). Улетучиваться (улетучиться). В канский мох провалиться (Б. Шергин – Канская земля – полуостров Канин; NB: в СРНГ приводится выражение «провалиться как в камский мох»). Исчезнуть аки дым (С. Клычков). Кто-л. пропал, как с возу упал. Мужика как ветром сдуло. Он исчез с концами. In her hands money just disappears/has a tendency to evaporate quite rapidly/displays a high rate of evaporation. В её руках деньги обладают большой испаряемостью. См. «hold/to ~ on to money». Рассасываться (-сосаться) – Сейчас, последний вопрос, и я рассасываюсь, как привидение (СРА) – And now, one more question, and then I will vanish into thin air like an apparition. Пропасть/исчезнуть с концами (окончательно, бесповоротно; СРА). Завеяться (уйти, скрыться, пропасть) – Завеялся, что и слуху нет (СРНГ) – He just disappeared into thin air – nary a word to be heard. Завеялся, и собаками не сыщешь (СРНГ) – He just vanished – ya couldn’t find ‘im with a pack of dogs. См. «wind/a strong ~/a gale» – «как, словно дуван взял/прошёл». To ~ like (with) the wind/to up and vanish with the wind – заветриться (уйти, скрыться, пропасть) – Бросил жену, детей, заветрился не знать куда! (СРНГ) – He left his wife and kids and disappeared like the wind – who knows where! Завихориться; завихриться (СРНГ) – Подозреваемый взял да завихорился! The suspect just upped and vanished with the wind! Заповетреть (-вею) – деться куда-л., пропасть. Куда он заповетрел? (В. Д.) – Where did he ~ to?/What direction did the wind take him? Where in the heck did that ~ (go) to? – зафигачиться, захреначиться (потеряться, затерятья, пропасть). Куда это мой зонтик зафигачился? (БСРЖ). Where the heck did my umbrella go? To doggone ~/vanish – засобачиться (задеваться [сов.] куда-л., исчезнуть,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)