Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя - Нина Альбертовна Воронина


Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя читать книгу онлайн
Тот, кто хоть раз посещал Японию, или интересовался ее историей, знает, какое необычное чувство остается после соприкосновения с этой уникальной страной. Другая и далекая, она притягивает внимание своим культурным кодом.
В чем схожесть и различие между русской и японской ментальностью? И как ее самобытные традиции применить к себе?
Что значит мыслить как японец?
Востоковед-японист Нина Воронина открывает необычные и полезные детали японской культуры. У японцев действительно есть чему научиться.
К качественному отдыху японцы относятся не менее ревностно, чем к труду. В этой главе я расскажу не только о традиционных развлечениях (всегда приятно обсудить рёканы[35] и онсены[36], но все-таки эта книга – не туристический справочник). Мы поговорим о гедонизме и узнаем, как за века существования японская нация преуспела в воспитании вкуса в удовольствиях. Скорее всего, древние переселенцы на земли архипелага уже были пленены чарующей красотой этих мест. Но настоящий путь в мир наслаждений начался в Японии в золотое время аристократии, эпоху Хэйан (794–1185).
平安時代。 Эпоха Хэйан
Период Хэйан (平安, переводится как «мир и спокойствие») получил свое название в честь города, который был столицей Японии с 794 по 1185 год (сейчас он является центральной частью Киото). Это эпоха благоденствия, эпоха расцвета аристократии. Богатые люди наслаждались роскошью великолепных дворцов и могли позволить себе любые удовольствия. О быте крестьян можно только догадываться, но одно ясно: жизнь простого человека никогда не была легкой. Едва ли обычный землепашец мог потратить свободное время на занятия творчеством или наслаждение предметами искусства. Аристократия, не знавшая тяжелого труда, писала стихи и нежные любовные послания (в аристократических кругах был распространен так называемый гостевой брак), покупала дорогие наряды и развлекала себя интеллектуальными занятиями.
Период Хэйан занимает важное место в истории японской литературы. Это время создания фундаментального произведения – «Повести о Гэндзи». Автором текста является умница и красавица своей эпохи – Мурасаки Сикибу. Она и Сэй Сёнагон были современницами, и достоверно известно, что недолюбливали друг друга.
Дневниковые записи этой эпохи – дзуйхицу – стали литературными памятниками (к ним также относятся «Записки у изголовья»). Сейчас мы бы назвали такой жанр свободной эссеистикой, в духе «Империи знаков» Ролана Барта или «Нагори» Рёко Сэкигути.
Аристократы эпохи Хэйан знали толк в развлечениях и изящных искусствах[37]. Красота человека в то время определялась не столько внешностью или сексуальностью, сколько остроумием, поэтическими предпочтениями и эмоциональным интеллектом (хотя некоторые части тела считались особенно притягательными, например задняя часть шеи, которая редко открывалась взгляду). Человек высокого вкуса должен был уметь расчувствоваться от наблюдения за опадающей листвой; отметить, как печален крик осенней птицы; восторженно ахнуть, увидев изысканный натюрморт, оставленный на столе. Внимательность, глубокое проникновение в суть вещей, эмоциональность и богатый словарный запас – вот что делает женщин эпохи Хэйан загадочными и привлекательными, а мужчин – утонченными и обаятельными.
Чувственность была главной чертой любого аристократа того времени. Чтобы лучше понимать, о чем я говорю, попробую привести пример.
Мы с подругой шли по заснеженной улице. Бушевала метель, лежали огромные сугробы. На этом белоснежном фоне голые черные деревья походили на росчерки туши на листе бумаги.
– Вон там, – моя спутница указывала на забор, – японская ветка.
Я бы не заметила эту деталь просто потому, что смотрела в другую сторону. Но светлую кирпичную стену здания за забором (само здание сливалось со снежной белизной) действительно обрамляла темная сосновая ветвь. Встретившись с препятствием в виде козырька крыши, ветвь отказалась расти вверх и изогнулась почти на девяносто градусов, обхватив внешний угол здания. Это создало интересную геометрическую форму, вызвавшую у меня ассоциацию и с бонсай, и с иероглифическим письмом. Я невольно вспомнила о том, что для бонсай лучше всего подходит сосна, особенно сорт «яцубуса», который имел темно-серый оттенок и напоминал мне случайно замеченное нами дерево…
Своей репликой подруга продемонстрировала высокую наблюдательность, глубину восприятия и чувственность. В средневековой Японии у нее было бы много поклонников и поклонниц.
和歌。 Японская поэзия
В средневековой Японии существовал обычай обмениваться поэтическими посланиями (особенно это было характерно для любовной переписки). Вака, японские стихи, часто встречались в прозе и у Сэй Сёнагон, и у Мурасаки Сикибу. Знание известных вака и умение процитировать подходящее стихотворение (или придумать свое) в любых обстоятельствах считалось признаком образованности и хорошего вкуса. В эпоху Хэйан обмен стихами был привычным и даже обязательным ритуалом среди образованных людей. Со временем важной частью японской средневековой культуры стали поэтические соревнования, которые назывались ута-авасэ.
Одна из самых старых антологий японской поэзии, составленная еще в период Нара (710–794), называется «Манъёсю», дословно «собрание десяти тысяч листьев».
В начале эпохи Хэйан аристократия была увлечена китайской поэзией, известной как канси. Но в X веке из-за разрыва связей с китайским двором японская элита начала концентрироваться на развитии национальной поэзии. В результате мы снова получили сочетание китайской традиции с попыткой ее адаптации в Японии.
Желая превзойти соседей и доказать им, что японцы могут сочинять стихи не хуже, император Дайго (885–930) приказал создать антологию вака – первую антологию, составленную под эгидой японских властей. В этот сборник, названный «Кокинвакасю» (что буквально означает «Древняя и современная антология»), вошли работы лучших поэтов того времени. Один из составителей – Ки-но Цураюки, известнейший поэт и автор предисловия «Кокинвакасю» на японском языке, блестящей работы по теории японской поэзии.
Песни Ямато. Их семя одно – человеческое сердце, из которого вырастают тысячи и тысячи листьев-слов. Люди, что живут в этом мире, опутаны густыми зарослями своих дел и забот. И то, что у них на сердце, что видят они и слышат, выражают они в песне[38].
Однако японцы знамениты не только своей литературой, но и утонченностью чувств, а также разнообразными эстетическими концепциями (югэн, мияби, ики, одним словом, имя им – легион). В этой главе мы рассмотрим две наиболее известные из них – моно-но аварэ и ваби-саби.
物の哀。 Моно-но аварэ, тихая печаль очарования
Красота может быть найдена в увядании, а очарование – в грусти. Не мерзость, а восторг запустения. Ценность пустоты – вот что японцы смогли превратить в часть национальной эстетики. Конечно же речь идет о моно-но аварэ, печальном очаровании вещей. Это понятие из японской эстетики. Поскольку у него нет точного эквивалента в других языках, я сохранила в тексте японские слова, чтобы передать значение наиболее точно.
В русском переводе у этого термина тоже есть интересные семантические слои. Наталья Дёмкина, исследовательница аварэ, цитирует русистку Кумико Сотиду. Госпожа Сотида обращает внимание