`
Читать книги » Книги » Религия и духовность » Религия » Шломо Пинес - Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния

Шломо Пинес - Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния

1 ... 84 85 86 87 88 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

444

Очевидно, здесь подразумевается также еврейский автор, чьи взгляды могли быть подытожены Ибн Ауном. Альтернативное предположение — что еврейский автор цитирует ещё кого-то — возможно, но маловероятно.

445

В рукописи стоит: tanazzul. Возможно, слово следует эмендировать и читать tanāzul.

446

В рукописи ’mulihim. Я читаю amwālihim.

447

Прочтение ijtabaw, логичное в данном контексте, остаётся под вопросом.

448

Sharā 'it.

449

Совершенно очевидно, что текст построен — по меньшей мере, синтаксически неверно. Молиться лицом на восток — обычай, который апостолы хотят ввести, а не отменить, как в случае установлений, упомянутых до этого. В Еврейском трактате сказано, что Иисус молился, обратившись лицом на запад, после чего перечислены христианские обычаи, противоположные религиозной практике Иисуса. Примеры отмены христианами заповедей Моисея, приведённые в Еврейском трактате, есть и в трактате Tathbīt. См., напр., Иудеохристнане, с. 3 5 (прим. 6 выше).

450

Буквально: «не доходили до этого».

451

Буквально: «затем» (thumma).

452

В рукописи li-anquda, и дальше — man naqadu. «всякий, кто отменит»; это может быть авторская версия. Однако в арабском переводе Евангелия, который использует автор, в обоих случаях стоят формы, производные от глагола naqasu («умалять»). Такие формы лучше соответствовали бы причастию nāqisan («умалённый»), которое стоит ближе к концу приведённого стиха. См. выше и Иудеохристиане, с. 5.

453

Апостолы.

454

Qasadu; буквально: «направились» или «пошли».

455

Sam'ūn.

456

Ср. Деян 15:9.

457

Язычников.

458

В рукописи dhakiyya. Я читаю zakiyva

459

Симон.

460

Текст, по-видимому, слегка повреждён.

461

Буквально: «между ними».

462

Буквально: «совершения», «работы» (‘amal).

463

Еврейский автор ссылается здесь на Деян 9 (а не Деян 10).

464

См. Деян 15:14 20; в тексте ссылка на Деян 14.

465

Aththara. Буквально: «предпочёл».

466

В рукописи, по-видимому, стоит n. q. d. Я читаю naqd.

467

Т.е. непосредственных учеников.

468

Tathbīt, с. 151.

469

Tathbīt, с. 194-195; ср. Иудеохристиане, с.3.

470

См. также упомянутый выше текст о жертвоприношении прокажённого.

471

См. Ин 11:41.

472

Эта форма имени скорее еврейская, чем сирийская, но она часто встречается в арабских версиях евангелий.

473

Nazar; буквально: «взгляд».

474

В греческом тексте Евангелия āno; в Пешитте le'el («наверх»).

475

Al-āyāt. Буквально: «знаменья».

476

Лист 52b. В печатном издании с. 113.

477

Иисус.

478

Иисус.

479

Tawaswasū. Прочтение этого слова не вполне определённо.

480

‘Ala sabil naqdiha wa-istihlal al-'amal fiha. К слову sabt дважды отнесены местоименные суффиксы женского рода. В арабском языке это слово, вообще говоря, мужского рода, но еврейская и арамейская параллели к нему — женского рода.

481

Нет возможности точно перевести это.

482

Синтаксическая конструкция фразы не ясна.

483

Khāssatan; слово чаще всего используется в значении «особенно», «специально», но может также означать «только». В данном контексте автор явно имеет в виду последнее.

484

Таков буквальный смысл арабского слова dalla. В английском переводе евангельского стиха используется слово lost — «потерянный», «погибший».

485

Al-ahbār.

486

Muhyiyan; обычно это слово используется в значении «оживляющий» или «оживитель». Однако в христианской арабской лексике данный термин используется по образцу соответствующего сирийского слова, которое означает как «оживляющий», так и «спаситель».

487

Al-kalam; буквально: «речь». Цитата соответствует Деян 5:29-32.

488

Т.е. свидетельство учеников.

489

Qawl. Буквально: «речь».

490

Khāssatan. См. выше.

491

Иисус.

492

Как и выше, слово khassatan используется здесь в смысле «только».

493

По всей вероятности, несколько слов пропущено. Их общий смысл можно восстановить следующим образом: «Он бы не сделал этого для женшины-нееврейки».

494

'Amr. Буквально: «дела».

495

Ср. Деян 1:6 ff.

496

Обращение kyrie передано с помощью слова rabbaunā, а не sayyidunā.

497

Если принять во внимание диакритические знаки, то арабский текст допускает только такую, пассивную конструкцию. Английский перевод (так же как и русский синодальный. — Прим. перев.) следует здесь греческому оригиналу: «Не в сие ли время, Господи, восстановляешь ты царство Израилю?»

498

Al-rabb. В греческом тексте — «Отец» (ho pater).

499

Иисус.

500

Dūnahā. Если текст исправен, это может означать, что Иисус не знал, когда будет восстановлено царство сынов Израиля.

501

Христиане.

502

Деяния апостолов.

503

Qawl. Буквально: «речь».

504

Или: «совокупляться» (с женщинами).

505

Тексты, касающиеся тринитарного богословия, например такие, где доказывается, что Христос не равен Отцу или что он занимает подчинённое положение по отношению к Св. Духу, относятся к другой категории, и мы не будем обсуждать их в настоящей работе.

506

В каноническом Евангелии от Марка краткое сообщение о пребывании Иисуса в пустыне и его искушениях там содержится в пассаже Мк 1:12-13. Никакого упоминания о том, что Иисус испытывал голод, у Марка нет.

507

При обычном делении на главы рассказ Матфея об искушениях Иисуса приходится на четвёртую главу (см. ст. 2-3).

508

Мне не известно, из какого источника еврейский автор получил эту информацию.

509

При обычном делении на главы текст также соответствует Мф 17.

510

Насколько мы знаем, в евангельском тексте это не выражено эксплицитно.

511

В еврейском тексте nes (см. Числ 21:9).

512

Ahya. Поскольку христианская арабская терминология образована по типу сирийской, это слово может означать также «спасал».

513

Ср. Ин 3:14.

514

Ссылка относится к Мк 14. Еврейский автор ссылается на страх, испытанный Иисусом (эпизод представлен у Матфея, Марка и Луки), также в другом месте своего трактата (см. листы 195b-196а).

515

Этот тезис подкреплён тем, что в Послании к Евреям 3:3-6 приводится опровержение иудеохристианской точки зрения, согласно которой Моисей превосходит Иисуса.

516

Приведены и другие примеры.

517

В этом пассаже, выдаваемом за цитату из Еврейского трактата, Иисус назван sayyidunā («наш Господь»).

518

Ин 13:27 29.

519

Упомянутое речение находится у Лк 22:36, 38.

520

Этот эпизод описан у Мф 26:51 52. В арабском тексте говорится, что люди, пришедшие арестовать Иисуса, были посланцы (rusul) главного раввина (muqaddami al-ahbar) (ср. Мф 26:47). Согласно Мф 26:51, ухо отрубили рабу первосвященника, а не рабу начальника раввинов (ra is ahbar; как сказано в нашем тексте.

1 ... 84 85 86 87 88 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Шломо Пинес - Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния, относящееся к жанру Религия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)