Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури
67
Ветер поет в снастях (фр.).
68
«Даже если бы все мудрецы мира и все святые небесные осыпали меня утешениями и обещаниями, а сам Господь Бог – дарами Своими, но при этом Он не изменил бы меня саму, не сотворил бы во мне нечто новое вместо того, чтобы просто одаривать меня благами, то и мудрецы, и святые, и сам Господь Бог только усугубили бы мое отчаяние, мою ярость, мою печаль, мою боль и мою слепоту!» (фр.)
69
Лаури не называет картину в тексте, однако по описанию понятно, что это «Возвращение блудного сына».
70
Отсылка к «Путешествию Пилигрима в Небесную Страну» Джона Беньяна (1628–1688).
71
Первая строчка поэмы Томаса Элиота «Бесплодная земля» звучит так: «Апрель жесточайший месяц…»
72
Тут неточность. Элиот сравнивал Христа с тигром не в «Бесплодной земле», а в «Геронтионе».
73
Конрад Эйкен (1889–1973) – американский поэт, драматург и прозаик.
74
См. Деян. 22.
75
Джеффри Чосер. Троил и Крессида. Перевод М. Богородицкой.
76
С подветренной стороны (фр.).
77
Возможно, имеется в виду Джеральд Ноксон, канадский друг Лаури, с которым он познакомился в Кембридже.
78
По свидетельству второй жены Лаури, эту шутку Лаури услышал в Доллартоне, в Британской Колумбии, от их соседа и друга, старого лодочного мастера родом с острова Мэн. Выражение так рассмешило Лаури, что он даже вставил его в текст второго издания романа «Ультрамарин».
79
Перевод И. Бернштейн.
80
Уильям Шекспир. Перикл, царь Тирский. Акт III. Сцена 1. Перевод Т. Гнедич.
81
Отсылка к «Дунсиаде», сатирической поэме Александра Поупа, где, в частности, высмеиваются амбиции и скудоумие второразрядных писателей.
82
См. «У подножия вулкана», гл. 12.
83
Конрад Эйкен.
84
Вам нравится этот сад? Он ваш? (исп.) – Читатели, знакомые с романом Лаури «У подножия вулкана», наверняка помнят эти вопросы и знают, что они означают.
85
Услышав этот сигнал (фр.).
86
На скорости 9 узлов прибыли в Бишоп-Лайт, Англия, 17 декабря в 11 часов (фр.).
87
Обезглавлены, замучены, задушены, уморены голодом (итал.).
88
«Падение дома Ашеров» (фр.).
89
Они правы (фр.).
90
«Красное вино, пожалуйста» (ит.).
91
«Когда-то я в годину зрелых лет…» (ит.) – первые строки «Божественной комедии» Данте. Перевод Д. Минаева.
92
Мэнская поговорка.
93
Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик XVII в.
94
Альфонс Доде. История моих книг. Перевод О. Моисеенко.
95
Джамбо – саванный слон, живший во второй половине XIX в., первое в истории зоопарковое и цирковое животное, получившее всемирную известность; его образ активно использовался в популярной культуре, в том числе в рекламе, особенно в Великобритании и США.
96
Уэсли Джон (1703–1791) – английский священник, проповедник и богослов, один из основателей методизма.
97
Коснахан вспоминает латинскую крылатую фразу «Naturam expellas furca, tamen usque recurret» из «Посланий» Горация (I, 10, 24). Перевод Н. С. Гинцбурга.
98
Багган – в фольклоре острова Мэн – сверхъестественное существо, предстающее в виде косматого великана, коровы или огромного пса, иногда – без головы.
99
Согласно легенде, беглый раб Андрокл повстречал льва, который занозил лапу и страдал от боли. Андрокл помог зверю, вынул у него из лапы колючку, и они подружились. Позже Адрокла поймали, привезли из Египта в Рим и бросили на съедение диким зверям. Однако лев на арене оказался тем самым, которому Андрокл когда-то помог. Свирепый зверь узнал своего спасителя и не стал его убивать. Император, поразившись такому диву, объявил, что дарует Андроклу жизнь и свободу и отдает ему льва.
100
Молитва «Отче наш» на мэнском гэльском.
101
Имеется в виду Кристиан Флетчер (1764–1793).
102
«Заслуженный тобой успех!» (мэнский гэльский)
103
«Как ни бросишь, будет стоять» (лат.) – девиз острова Мэн, представленный на его гербе.
104
Как можно скорее (лат.).
105
До свидания (ит.).
106
Домохозяйка, хозяйка пансиона (ит.).
107
Черный пес (мэнский гэльский). – В мэнском фольклоре призрачный пес, «обитающий» в замке Пил.
108
«Не так уж и плохо!» (нем.)
109
«Рубленый бифштекс с двумя яйцами и картофельным салатом» (нем.).
110
Почти 114 кг.
111
Церковное католическое песнопение на слова 51-го псалма католической литургии «Miserere mei Deus» («Помилуй меня, Боже»).
112
В стихотворении Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930)«Летучая мышь» из цикла «Птицы, звери и цветы» (1923) в небе над Италией летают ласточки, а потом их сменяют летучие мыши. Стихотворение завершается такими словами: «В Китае летучая мышь – символ счастья. Но не для меня!»
113
Женщину красит скромность (мэнский гэльский).
114
Беатриче – муза и тайная возлюбленная Данте, воспетая им в «Новой жизни» и «Божественной комедии»; Лаура – возлюбленная поэта Франческо Петрарки, воспетая им в сонетах и канцонах.
115
Точнее: «Кто убил реполова?» (ит.)
116
Строки из стихотворения Уильяма Кенниша «Плач материнского праязыка».
117
Джозеф Конрад (1892–1975) – французский драматург, писатель,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


