Ледяные объятия - Мэри Элизабет Брэддон
Капитан Донелли поужинал с друзьями в офицерском собрании и к девяти часам явился в гостиницу «Роял». Леди Холвердин и ее сестру он нашел в скупо освещенной гостиной; из смежной с ней столовой слышались голоса и частые взрывы смеха.
– Холвердин пригласил своих приятелей лошадников, – пояснила Беатрис, – так что мы с Лусиллой поужинали tête-à-tête и вот скучаем в сумерках. Мне кажется, для таких перелетных птиц, как мы, едва ли можно вообразить место более унылое, чем гостиная в номере отеля. При нас нет наших вещей: книг, рабочих корзинок – ничего. Мы обнаружили гравюру с запечатленой на ней свадьбой ее величества – и рассматривали ее как первое в нашей жизни произведение искусства.
– Я послала бы официанта за колодой карт, если бы не опасалась, что он меня засмеет. Мы могли бы сыграть в «Нищего соседа» или «Казино», – произнесла Лусилла.
– Или вы бы лучше присоединились к Холвердину и его приятелям? – уточнила Беатрис.
– Что? Уйти от вас, когда вам грустно? Нет, леди Холвердин, я намерен вас развлекать: быть, если получится, занятным ну или хотя бы беззаботным, как статист в комедии о пяти актах. Вот бы мне толику остроумия – ради вашего блага! О, кажется, есть идея получше: вы ведь жили в свете, пока я жил вдали от него, а значит, можете позабавить меня парой-тройкой скандальчиков, о которых судачил Лондон, покуда я обретался в горах Индии.
Пришел официант с принадлежностями для чаепития; Лусилла заварила чай, и все трое скоро оставили вымученную шутливость и завели речь о днях минувших, когда никого из них не терзал не только страх перед будущим, но даже мысли о нем. Говорили, впрочем, Оскар и Лусилла; леди Холвердин нарочно села так, чтобы быть подальше от свечей, которые в старомодных гостиницах составляют изрядную долю в счете, хотя тьму рассеивают из рук вон плохо. Лишь однажды из полумрака донесся едва слышный вздох, а по большей части там царило молчание.
Наконец двери смежной комнаты распахнулись, и в гостиной очутилась разом целая толпа – лорд Холвердин и его собутыльники, почти все подобные сынам Велиала[90], которые «являются на темных мостовых – марионетки гонора и браги»[91]. Веселость их граничила с буйством. Холвердин явно перебрал, а если его гости имели вид тех, на кого спиртное подействовало не так сильно, то объяснялось это только привычкой: Холвердин медленно деградировал в алкоголика, а для этих персонажей невоздержанность давно была второй натурой.
В тот вечер вино привело Холвердина в хорошее расположение духа, и он приветствовал капитана Донелли с шумным дружелюбием:
– Вам непременно надо погостить у меня! Хотите, завтра вместе поедем в почтовой карете? Спальня для вас найдется, дом куда как вместительный, даром что миледи с сестрицей оккупировали целое крыло. Да, таковы нынче жены: этим птичкам подавай клетку попросторнее. Погодите-ка. – Холвердин поднял непослушный палец и стал указывать по очереди на своих приятелей: – Ты, и ты, да еще майор, да преподобный Боб (палец остановился, подрагивая, на неопрятном субъекте в белом воротничке, какие носят священники), ну и остальная братия… – Всего приятелей было полдюжины, но тому, кто залил глаза вином, похоже, представилось, что их целый десяток. – Только не ждите, что ее милость изволит потесниться: эта старая пила ни уголочка не уступит, даже если придется отправить гостя в комнату с привидением.
Холвердин стоял перед холодным камином; руки его были согнуты в локтях и держали задранные фалды фрака. Он раскачивался взад-вперед и хохотал над каждой фразой, которая представлялась ему «капитально» остроумной. Поистине никто не мог создать столько шума, сколько милорд в изрядном подпитии.
Тогда-то Оскар Донелли впервые и услыхал о страшной комнате.
– Неужели в Холвердине водится привидение? – спросил он, едва не усмехнувшись.
– Да у нас их не одна дюжина! Правда, я ни единого не видал, но знаю, что они населяют дом с незапамятных времен, а уж комната, о которой я веду речь, и вовсе будто зачумлена. Может, это простые совпадения, – продолжал Холвердин, неожиданно переходя на зловещий шепот, – а только все юные души, которым довелось ночевать в этой комнате, умерли до срока. Вообразите: там когда-то была детская! Детская! Боже милосердный! Малышам что-то являлось, они пугались – и умирали. Если Провидение… подарит мне нас… наследника… я… ни за что… не отправлю… его… в эту… дет…ску…ю, – заключил Холвердин, уже еле ворочая языком.
Капитан Донелли, используя общие фразы, поблагодарил его милость за приглашение, сказал, что с радостью погостит в поместье, но только не сейчас, а позднее.
– Я приеду, когда в доме будет меньше гостей, хотя и не страшусь ночку-другую провести в этой вашей комнате с привидением. У меня всегда при себе пистолет и патроны, и едва ли привидение возьмет надо мной верх.
– Опасная затея – палить по призракам, – заметил неопрятный пастор, – добром такие дела не кончаются. Вы можете выстрелить в лакея, который принес вам воду для бритья, или в джентльмена, который поднялся в три часа утра ради охоты на лисят[92] и просто ошибся комнатой. Да и вообще пистолет тут не годится. Если к вам явится призрак, пуля не причинит ему вреда, а если человек – вы станете убийцей.
Капитан Донелли не удостоил ответом того, кто в своем кругу был известен как преподобный Боб. Старые часы на лестнице пробили одиннадцать; Оскар пожелал кузинам доброй ночи и выскользнул за дверь, не дожидаясь, когда Холвердин обернется к нему. Его милость склонялся над карточным столиком, окруженный приятелями: делал ставку в высокоинтеллектуальной игре под названием «Голландский банкир». Сердце Донелли болело за женщину, которую он помнил, когда она была прелестной и беззаботной, когда целая жизнь лежала перед ней, суля счастье.
Да, он действительно собирался воспользоваться приглашением Холвердина. Он хотел поглядеть, как живется кузине в ее же собственном доме и с таким мужем, какой предстал ему нынче. Донелли не уточнил у Беатрис, присоединяется ли она к приглашению, – чутье подсказало ему, что кузина более чем не склонна открывать семейные тайны даже родственнику. При мысли, что эти вот развратники, эти ипподромные подлипалы запросто вваливаются в дом, где хозяйка – утонченная красавица, в жилах капитана Донелли кровь буквально клокотала.
Он отправился на север, в Шотландию, две недели провел в графстве Аргайл, в охотничьем домике своего приятеля, настрелял немало дичи, прошагал немало миль по вересковым пустошам, съел немало банноков[93], выпил изрядно знаменитого
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ледяные объятия - Мэри Элизабет Брэддон, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


