`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Дух мадам Краул и другие таинственные истории - Джозеф Шеридан Ле Фаню

Дух мадам Краул и другие таинственные истории - Джозеф Шеридан Ле Фаню

1 ... 79 80 81 82 83 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
сутане также бывал в доме ежедневно. И вот подошел срок последнего причастия у врат смерти, когда грешный человек ступает за страшную черту, откуда нет пути назад, когда он отвращает лик от мира живых и мы созерцаем его удаляющуюся тень и слышим отголоски речи, принадлежащие отныне иным, населенным духами пределам.

Несчастная леди умерла, и кое-кто говорил, что ее смерть «очень подействовала» на капитана. Не думаю, что они были правы. Капитану как раз нездоровилось, и его болезненный вид был воспринят как убедительнейший признак печали и раскаяния. В ту ночь капитан поглотил немалое количество разбавленного бренди, пригласив в компанию, за неимением лучшего, арендатора Доббза; капитан жаловался и уверял, что они с «бедной леди наверху» могли бы быть счастливой парой, если бы не вруны, подлипалы, ябедники и прочие им подобные, встревавшие между ним и женой, – капитан имел в виду Молли Дойл, которую, разговорившись под действием винных паров, даже, против своего обыкновения, назвал по имени. За проклятиями и поношениями в адрес служанки последовал трогательный рассказ о собственном легком и незлобивом характере, исторгший у повествователя слезу; когда Доббз удалился, капитан продолжил пить грог и ругаться в одиночестве; потом, пожелав узнать, «что эта чертовка Дойл и другие старые ведьмы затевают в спальне бедняжки Пег», капитан нетвердыми шагами одолел лестницу.

Открыв дверь, он увидел полдюжины старух – почти все они были ирландки и жили в соседнем городе Хаклтоне, – которые коротали время за чаем, нюхательным табаком и прочим; окруженное свечами тело было облачено в широкое, необычного покроя платье из коричневой саржи. Покойница принадлежала втайне к какому-то монашескому ордену – вероятно, кармелиток, но я не уверен, – и в гроб ее положили в соответствующем облачении.

– Что это ты делаешь с моей женой? – вопросил капитан довольно хриплым голосом. – Как ты посмела нацепить на нее этот балаганный наряд, ты… лживая старая ведьма… а на кой черт сунула ей в руки свечу?

Думаю, капитан был слегка ошеломлен и испуган, ибо ему открылось зрелище действительно устрашающее. Покойная леди была одета в странное коричневое платье; в окоченевших пальцах, как в подсвечнике, горела восковая свеча, обернутая крупными деревянными четками и снабженная крестом; на резкие черты трупа падал белый свет. Молли Дойл не собиралась молча сносить обиду от ненавистного ей капитана и (по ее собственным словам) «не дала ему спуску». От этого капитан разгневался еще больше, выхватил свечу из мертвых пальцев и приготовился запустить ею в голову служанки.

– Она свяченая, нечестивец! – вскричала Молли Дойл.

– Я запихну ее тебе в глотку, стерва! – выкрикнул в ответ капитан.

Тем не менее он хмуро затих, сунул свечу (которая успела погаснуть) в карман и произнес:

– Тебе известно, черт возьми, что без моего разрешения ты не имеешь права творить над моей бедной женой свои поганые богопротивные обряды, потому изволь снять этот треклятый коричневый фартук и убрать тело так, как пристало, а эту окаянную свечу я выброшу на помойку.

И капитан с важным видом двинулся к двери.

– Из-за тебя, сквернавец, бедненькая душа ее заключена теперь в темницу, так пусть же твоя собственная душа сидит в фитиле свечи, пока она не догорит, нехристь.

– Смотри, ответишь у меня за колдовство, ведьма! – прогремел капитан снизу, из коридора, опираясь рукой на лестничные перила. Но дверь комнаты, где лежала покойница, сердито хлопнула, и капитан спустился в гостиную; там он некоторое время с пьяной важностью изучал свечу, а затем (поскольку даже беспутным повесам не чуждо почтение к предметам, носящим отпечаток святости) задумчиво запер ее в стенной шкаф, в котором хранился всякий ненужный хлам: засаленные карточные колоды, старые курительные трубки, сломанные пороховницы, армейская шпага капитана, а также пыльная связка «Воровских песен» и прочая сомнительная литература.

Больше капитан не тревожил комнату усопшей. Он был человек настроения и, вероятно, обратился к иным, более веселым планам и занятиям.

Глава III

Мой дядя Уотсон посещает Уолинг

Несчастную леди погребли с подобающими почестями, и в Уолинге на долгие годы единовластно воцарился капитан Уолшо. К тому времени горький опыт научил капитана осмотрительности, и он не стал сломя голову пускаться навстречу погибели. Отныне он безумствовал упорядоченно и когда, после более чем сорокалетнего вдовства, умер, в кошельке у него оставалось еще несколько гиней.

Срок в четыре с лишним десятка лет – это мощный edax rerum [14] и удивительной силы химический реактив. Веселого капитана эти годы преобразили совершенно. Пришла подагра, не располагавшая ни к доброму настроению, ни к радостям жизни, и изящные пальцы капитана, на которых вспухли все мелкие суставы, обратились в уродливые когтистые лапы. Ограниченный в движениях, капитан раздался вширь и сделался под конец толстяком. Он страдал от «хвори в ногах» (как выражается мистер Холлоуэй), и его возили в большом кожаном кресле на колесах; с годами болезни его множились.

Как ни печально об этом говорить, но я не слышал, чтобы капитан раскаивался или серьезно задумывался о грядущем. Напротив, он стал еще более невоздержан на язык, зубоскалил, разглагольствовал о своих излюбленных непотребствах и все более ожесточался нравом. Однако он не впал в старческое слабоумие. Приходится удивляться, как, при подобных телесных немощах, мало пострадали от времени его душевные силы и многочисленные злобные страсти. Таким он оставался до самой смерти. В раздражении он изрыгал проклятия и ругательства, от которых приличные люди содрогались. Капитан прибегал не только к ругани, но и к рукоприкладству – последнее, к счастью, ему не всегда удавалось. Однако же он обыкновенно хватал свою клюку и замахивался на обидчика, мог также швырнуть ему в голову пузырек с лекарством или стакан.

Такова была странность, присущая капитану Уолшо: к тому времени он возненавидел, похоже, всех и каждого. Мой дядя, мистер Уотсон из Хаддлзтоуна, приходился капитану двоюродным братом и являлся его наследником по закону. Однако дядя ссудил капитану деньги под залог имения, существовал договор о продаже, условия и цена были согласованы, и соответствующие статьи, как утверждали законники, сохраняли силу.

Думаю, сварливый капитан завидовал моему дяде, который был богаче его, и с удовольствием подстроил бы ему какую-нибудь каверзу. Но этого капитану не суждено было сделать – во всяком случае, при жизни.

Мой дядя Уотсон принадлежал к методистской церкви, занимал там пост главы общины и был в целом очень хорошим человеком. Ему почти сравнялось пятьдесят, и он обладал присущей представителям его профессии серьезностью и некоторой сухостью, даже, пожалуй, суровостью, но в справедливости ему нельзя было отказать.

Письмо с известием о смерти беспутного старого капитана застало дядю в Хаддлзтоуне; оно было написано

1 ... 79 80 81 82 83 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дух мадам Краул и другие таинственные истории - Джозеф Шеридан Ле Фаню, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)