Сочинения в трёх томах - О. Генри
Ребятишки (исп.).
20
Горячей земли (исп.).
21
«Добрый отдых» (исп.).
22
Табльдот — на Западе: название общего обеденного стола по общему меню в пансионах, в гостиницах, на курортах. (Прим. компилятора).
23
Положение обязывает (франц.).
24
По библейской легенде вавилонский царь Навуходоносор в наказание за гордость «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
1
«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.
2
Чарльз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX века американские антрепренеры и режиссеры.
3
«Цимбели́н» — пьеса Уильяма Шекспира, действие которой происходит в Древней Британии. (Прим. компилятора).
4
Сельский элемент в городе (лат.).
5
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
6
Улица нью-йоркской бедноты.
7
Фиговое дерево (лат.).
8
Чарльз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.
9
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).
10
необходимым условием (лат.).
11
«Отелло», акт 1, сц. 1
12
На открытом воздухе (итал.).
13
Мятный ликер (франц.).
14
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
15
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
16
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
17
По желанию (лат.).
18
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
19
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
20
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX века.
21
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше всех своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
22
Президент США в 1829–1837 гг.
23
В 90-0-х годах — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
24
Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
25
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в царствие небесное».
26
Перед судом совести (лат.).
27
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
28
Здесь: фигурами первой величины. См. «прима-балерина». (Прим. компилятора).
29
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
30
Ате, также Ата, Атэ — древнегреческая богиня бедствий. (Прим. компилятора).
31
Так проходит слава городов (лат.).
32
Джордж Дьюи — американский адмирал.
33
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.
34
Ми́тенки, мите́нки — перчатки без пальцев. (Прим. компилятора).
35
Уолтер Рэллей (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэлей прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
36
«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.
37
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
38
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье кото-рои был построен Нью-Йорк.
39
Джон Л. Салливен, известный боксер.
40
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
41
Певец Карузо.
42
Комедийные актеры.
43
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
44
В роли Андромахи.
45
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
1
Образа действий (лат.).
2
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
3
То́нный (уст.) — в буржуазно-дворянском быту: соблюдающий во всём светский тон, манеры. (Прим. компилятора).
4
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штага Теннесси.
5
Пластро́н — узкая полоса ткани на шее с остроугольными концами, обычно из светло-серого узорного шёлка, предшественник современного галстука. (Прим. компилятора).
6
«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
7
«Высокое положение обязывает» (франц. поговорка).
8
При Банкер-Хилле (1775 г., одно из первых сражений Войны за независимость) американцы нанесли англичанам большие потери.
9
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).
1
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать». — Прим, автора.
2
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
3
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
4
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
5
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
6
См. отдел
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сочинения в трёх томах - О. Генри, относящееся к жанру Зарубежная классика / Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


