Атоллы - Ацуси Накадзима
31
Лихорадка денге, иначе костоломная лихорадка, – вирусное заболевание, встречающееся в странах с тропическим и субтропическим климатом. Вирусы-возбудители передаются людям через комариные укусы.
32
Понапе – микронезийский народ, коренное население одноименного острова (в наше время чаще именуемого Понпеи), расположенного в восточной части Каролинского архипелага.
33
Вест-индский жасмин, иначе плюмерия (Plumeria obtusa), – листопадное деревце, относящееся, как и олеандр, к семейству кутровых и точно так же выделяющее ядовитый млечный сок.
34
В период японского управления Южно-Тихоокеанскими мандатными территориями (подробнее об этом см. в предисловии) на островах была создана сеть государственных школ, в которых жители островов, достигшие восьмилетнего возраста, могли пройти трехгодичный курс обучения, а наиболее смышленые из выпускников получали возможность заниматься с японскими учителями еще два года.
35
Традиционные жилые постройки обитателей Палау возводились на невысоких сваях: пол обычно поднимали настолько, чтобы он был чуть выше расположенной во дворе площадки погребения.
36
Выражение «иньчжу» (яп. «серебряный бамбук / серебряные бамбуки» или «бамбук серебристо-белого цвета») традиционно использовалось в китайской поэзии как иносказательное обозначение сильного дождя, ливня. Считается, что впервые оно встречается у Ли Бо (701–762/763), поэта эпохи династии Тан (618–907), в стихотворении «Ночую у озера Креветок». В поэтическом переводе С. А. Торопцева соответствующие строки таковы: «Из тучи нависшей летит серебристый бамбук, / То струи дождя исчеркали застывшую гору».
37
Речь идет о нескольких небольших островах, которые располагаются примерно в шестистах километрах к юго-западу от главной островной цепи Палау (и носят, соответственно, обобщенное именование Юго-Западных). Упоминаемые далее островки С. и Т. – это, вероятно, Сонсорол (Донгосару) и Тоби (Хатохобеи).
38
Ситигацу – «июль» (яп.), кокоро – «сердце, душа, дух» (яп.), хамигаки – «зубной порошок» (яп.)
39
Книга посемейной регистрации, или подворный реестр (яп. сэки, косэки), – законодательно признанный в Японии традиционный документ регистрации актов гражданского состояния. Внесение в косэки служило одним из маркеров, отличавших обитателей внутренних территорий империи (исконных японцев; подробнее об этом см. в предисловии) от обитателей территорий, вновь присоединенных: последние во многих ситуациях оказывались по отношению к представителям титульной нации в подчиненном положении.
40
Кондзёки («Темно-синий демон», яп.) – имя обитающего в аду демона-они с кожей синего цвета.
41
Жад – историческое наименование, общее для минералов жадеита и нефрита.
42
Сайори, иначе японский полурыл (Hyporhamphus sajori), – обитающая в северо-западной части Тихого океана рыба с удлиненным, слегка приплюснутым с боков телом и характерным строением челюстей (нижняя челюсть значительно выдается вперед, образуя длинный узкий выступ, а верхняя укорочена).
43
Одно из известных в Японии названий вида морских брюхоногих моллюсков рода трохус семейства волчков (иначе – сарасабатэй; Tectus niloticus maximus), имеющего промышленное значение: мясо этих моллюсков используется в пищу, из раковин изготавливаются пуговицы и другие мелкие изделия.
44
Примечательно, что ближайший к островку Т. (Тоби) атолл (который местное население называет Хотсарихиэ) действительно получил от европейцев название Хелен, Елена.
45
Завуалированная отсылка к одному из устойчивых образов поэзии хайку: за ярко-алые плоды японцы называют калину душистую «коралловым деревом», и цветы ее, традиционно выступающие в трехстишиях символом месяца июля, упоминаются обычно как «цветы коралловых деревьев» или, лаконичнее, «коралловые цветы».
46
Рыбак Урасима Таро – персонаж известной японской легенды. Он спасает морскую черепаху, а та оказывается прекрасной дочерью повелителя морей и отводит его в морской дворец, Рюгу-дзё. Жизнь во дворце приятна, время течет незаметно, но через несколько дней рыбак просит отпустить его на берег. По возвращении в родную деревню он обнаруживает, что, пока он гостил в подводном дворце, на земле прошло несколько столетий.
47
Крупнейшее в Токио синтоистское святилище, посвященное императору Мэйдзи (годы правления: 1867–1912) и его супруге императрице Сёкэн.
48
Цитата из стихотворения «Вечность» французского поэта-символиста Артюра Рембо (1854–1891). В поэтическом переводе М. Д. Яснова на русском эти строки звучат так: «Обретена / Вечность!.. Она – / Это волна, / Слитая с солнцем».
49
Отсылка к работам позднего, полинезийского периода творчества французского художника-постимпрессиониста Поля Гогена (1848–1903).
50
Пьер Лоти (1850–1923; настоящее имя – Луи Мари-Жюльен Вио) – французский офицер флота и писатель, известный сочинениями об экзотических странах (в том числе романом 1880 года «Женитьба Лоти», или «Рараю», в котором изображен остров Таити). Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель, приобретший в молодые годы богатый опыт работы на торговых и промысловых судах. Среди его ранних произведений – чрезвычайно популярные в свое время романы «Тайпи, или Беглый взгляд на полинезийскую жизнь» (1846) и «Ому: повесть о приключениях в Южных морях» (1847).
51
Самый известный в стране театр кабуки; расположен в квартале Гиндза (специального столичного района Тюо).
52
Так в прошлом европейцы (а вслед за ними и японцы) обобщенно называли коренных обитателей многих тихоокеанских островов (хотя изначально это слово, заимствованное из гавайского языка, служило исключительно самоназванием аборигенного населения Гавайского архипелага). В настоящее время используется только в отношении меланезийцев острова Новая Каледония; в прежнем, обобщенном значении считается оскорбительным.
53
Речь идет о Хидзикате Хисакацу (1900–1977) – японском этнографе и художнике-скульпторе, близком друге Накадзимы Ацуси (подробнее о нем см. в предисловии).
54
Имеется в виду британский историк Эдвард Гиббон (1737–1794), наиболее известный упомянутым в тексте монументальным трудом по истории западной цивилизации.
55
Августин Фридрих Кремер (1865–1941) – немецкий военно-морской врач, натуралист, антрополог и этнограф. Доктор наук; с 1911 по 1915 год – директор Музея имени Линдена; основатель Института этнологии при Тюбингенском университете. В период с 1893 по 1911 год принял участие в пяти научных экспедициях на тихоокеанские острова.
56
Куриягава Хакусон (1880–1923) – известный японский литературовед, критик, исследователь английской литературы, автор ряда научных и научно-популярных трудов (в том числе работы «Современные взгляды на любовь», ставшей в свое время настоящим бестселлером).
57
«Иванами бунко» (яп. «Библиотека Иванами») – книжная серия, с 1927
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Атоллы - Ацуси Накадзима, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


