`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Атоллы - Ацуси Накадзима

Атоллы - Ацуси Накадзима

Перейти на страницу:
class="p">8

Черны, или груперы (Epinephelus), – многочисленный род хищных рыб семейства каменных окуней. В тропической части Индийского и Тихого океанов водится один из наиболее крупных видов (Epinephelus lanceolatus), некоторые представители которого вырастают до 2,7 м в длину (при массе почти в 400 кг).

9

Гигантская тридакна (Tridacna gigas) – вид обитающих в тропических водах двухстворчатых моллюсков, раковины которых могут достигать в длину двух метров.

10

Вероятно, имеются в виду дюгони (Dugong dugon), водные млекопитающие из отряда сирен, или морских коров: во многих культурах этих животных традиционно сравнивают и даже отождествляют с русалками. В датированном 12 сентября 1941 года письме старшему сыну Такэси Накадзима рассказывает, что ему довелось попробовать мясо удивительного существа: это «живущее в море создание, о котором говорится в известной тебе сказке Андерсена». Именование «русалка» (яп. нингё) используется в выполненных этнографом Хидзикатой Хисакацу (1900–1977; подробнее о нем см. в предисловии) записях палауских мифов (Накадзиме, очевидно, известных): людей, которые превращаются в морских жителей, русалок, исследователь именует также на палауский манер – мэсэкю (от пал. mesekiu). Именно таково палауское название дюгоней.

11

«Главным» японцы традиционно называли остров Бабелтуап, крупнейший из группы Палау. Нгивал и Нгараард – соседние историко-географические районы на севере Бабелтуапа, в настоящее время имеющие статус штатов Республики Палау (см. словарь встречающихся в тексте названий географических объектов, карты-схемы).

12

Можно предположить, что личное имя Эбиль по сути и происхождению таковым не является, хотя в контексте рассказа воспринимать иначе его сложно. Эбиль (chebil) – это слово палауского языка, которое используется в составе сложных вариантов именования и титулования и означает просто «женщина».

13

Яус (пал. iaus) – полосатая рыба-каторжник. Поскольку полуобиходное название «рыба-каторжник» используется для именования разных видов, сходных лишь наличием ярких черно-белых или черно-желтых полос на теле, то, учитывая приведенную в тексте характеристику, можно предположить, что речь идет об узорчатой желтополосой собачке (Meiacanthus grammistes) – тихоокеанской ядовитой рыбке с парой крупных ядовитых зубов на нижней челюсти.

14

Таману – крупное вечнозеленое дерево рода калофиллум (калофиллум волокнистолистный, или александрийский лавр; Calophyllum inophyllum), произрастающее в тропических широтах. Издавна использовалось австронезийскими народами в традиционном судостроении; на островах Тихого океана считается священным. Название «таману» имеет полинезийские корни.

15

Ойлилаоль (пал. oiliaol) – обустроенное место для отдыха и развлечений. В оригинальном тексте в качестве фонетического пояснения к иероглифической записи слова автор дает комментарий: «площадка/помост для танцев».

16

Менгельнгель (пал. mengelngel) – буквально «его менголь» (форма существительного «менголь», отражающая принадлежность; подробнее о менголь см. в словаре встречающихся в тексте палауских слов).

17

Обехад (пал. obechad) – легендарный бог/богиня. В некоторых версиях мифов так именуется целая группа богов, и название это, как можно предположить, иногда используется вместо личного имени того или иного божества, к этой группе принадлежащего. Тем не менее в распространенных вариантах переложения мифа о возникновении Палау, богиню, тело которой стало островами, почти всегда называют личным именем Кхуаб/Уаб (Chuab).

18

В период японского управления Южно-Тихоокеанскими мандатными территориями (подробнее об этом см. в предисловии) на островах была создана сеть государственных школ, в которых жители островов, достигшие восьмилетнего возраста, могли пройти трехгодичный курс обучения, а наиболее смышленые из выпускников получали возможность заниматься с японскими учителями еще два года.

19

Внутренние территории (яп. найти) – часть Японского государства, которая позиционировалась как метрополия (подробнее об этом см. в предисловии).

20

Мацура Саё-химэ – легендарная принцесса, воспетая во многих классических японских текстах, начиная со стихов антологии «Манъёсю»; идеал верной любящей жены. Предание сохранило сцену прощания принцессы с мужем, отплывающим в дальние края: убитая горем красавица поднялась на высокую гору и махала оттуда вослед уходящему кораблю белым шарфом.

21

Клидм (пал. klidm) – голова, лицо. Этим словом, помимо прочего, жители Палау обозначают антропоморфные каменные скульптуры, весьма разнообразные по виду, размеру и, предположительно, функциям (считается, что некоторые изображения имели сакральное значение).

22

Мелех (пал. Melech), согласно этнографу Сомэки Ацуси (ссылающемуся на материалы Хидзикаты Хисакацу), – изначально недоброе божество, которое было побеждено людьми, после чего стало охранять их от прочих злых духов. В современном палауском языке так именуют, прежде всего, верхнюю часть фронтонов а-бай и церемонию изгнания из вновь построенных а-бай враждебных человеку сил. Но изгоняют при этом именно Мелеха (еще не прирученного), и постройку он покидает, вылетая как раз через верхнюю часть фронтона: там всегда можно найти изображение его бородатой личины.

23

Уленганг (пал. ulengang) – дом духов; располагавшаяся возле дома семьи небольшая постройка, которая воспроизводила черты конструкции а-бай и использовалась как место для подношения кушаний предкам. Каэб (пал. kaeb), олик (пал. olik) и дилукай (пал. dilukai) – это большое быстроходное каноэ, летучая лисица пелевенсис (Pteropus pelewensis) и резная фигурка человека или животного соответственно, но в то же время это традиционные образы и элементы орнаментации, представленные в декоре общественных домов а-бай. В связи с этим слово «дилукай» чаще всего используется для обозначения деревянных скульптур одного типа – размещавшихся над входом в а-бай резных изображений обнаженных женщин, сидящих с широко разведенными ногами. А словом «олик» называют также нависающую над входом в а-бай поперечную балку, на которой летучая лисица изображалась.

24

Часы, произведенные американской компанией «Уолтем Вотч Компани» (основана в 1850 году).

25

От англ. company – «компания, общество; собеседник».

26

Несмотря на (нем.).

27

Фрамбезия – тропическое инфекционное заболевание бактериального характера (вызываемое микроорганизмами рода трипонем), поражающее кожу, кости и суставы. Передается контактным путем.

28

То есть на северном побережье острова Бабелтуап (см. словарь встречающихся в тексте названий географических объектов, карты-схемы).

29

Уум (пал. uum) – кухня. Жители Палау традиционно размещают кухонный очаг в отдельной небольшой постройке.

30

Гармония, или музыка сфер, – учение о музыкально-математическом устройстве космоса, в античную философию введенное, как считается, Пифагором (ок. 570–490 гг. до н. э.) и в дальнейшем развитое мыслителями пифагорейской и платонической традиций. Продолжало оказывать влияние на западную философскую и научную мысль вплоть до Нового времени.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Атоллы - Ацуси Накадзима, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)