`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин

Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин

Перейти на страницу:
указанному месту «Мельмота Скитальца» наводят на мысль, что Метьюрину было известно стихотворение Р. Бёрнса. Впрочем, скорее всего, Метьюрин знал это стихотворение по изложению в хорошо известной ему книге Натана Дрейка «Шекспир и его время» (Drake N. Shakespeare and His Times. L., 1817. Vol. I. P. 344–345), который утверждает, что в эпоху Шекспира подобные гадания были распространены по всей Англии.

11 …не осмеливаемся поминать в «благовоспитанном обществе»… – Возможно, что эта фраза представляет собою отклик на стихи 149–150 II части «Послания к графу Берлингтону» («Epistle to the Earl of Burlington», 1731) Александра Поупа (Alexander Pope, 1688–1744); поэт говорит, что проповедник грозит вечными муками тому, кто осмелится произнести слово «ад» в обществе воспитанных людей («…who never mentions Hell to ears polite»).

12 …лорд Литтлтон… – Неясно, о каком лорде Литтлтоне идет речь, так как Метьюрин не называет его христианского имени. По мнению Д. Гранта (D. Grant. P. 543), здесь имеется в виду лорд Т. Lyttleton, или Томас Хромой (1744–1779), который якобы предсказал свою смерть за три дня до самого события, увидев во сне, что он умер. Но упоминание о высокой образованности и репутации скептика, которые Метьюрин приписывает называемому им лицу, позволяет думать, что речь может идти о другом лорде Литтлтоне (George Lyttelton, 1709–1773), известном политическом деятеле и писателе-просветителе, авторе сатирических произведений, написанных в подражание французским писателям Монтескье и Фонтенелю, – «Диалоги мертвых» («Dialogues of the Dead», 1760), друге Филдинга, который посвятил ему свой роман «История Тома Джонса, найденыша». О кончине Дж. Литтлтона 22 августа 1773 г. подробные воспоминания оставил некий д-р Джонстон (см.: Bock В. George Lord Lyttelton und seine Stellung in der englischen Literatur des 18 Jahrh.’s. Göttingen, 1927. S. 21).

13 …вампир… – Возможно, что имеется в виду повесть «Вампир» (1819), приписанная Байрону, но написанная (по устным рассказам поэта) его секретарем Джоном Вильямом Полидори.

14 …повесть мисс Эджворт «Помещик в отъезде». – Речь идет об известной повести ирландской писательницы Марии Эджворт (Мaria Edgeworth, 1767–1849) «Вдали отечества» («The Absentee», 1812), входящей в цикл ее «Повестей из светской жизни» («Tales of Fashionable Life», vol. VI); в начале повести рассказывается об ирландском помещике лорде Клонброни, жена которого, англичанка по происхождению, заставляет его вести суетную и разорительную жизнь в Лондоне.

15 …о своем деде, который был деканом в Киллале… – Церковный приход в небольшом городке северо-западной Ирландии, в котором между 1724–1741 гг. деканом (старшим священником) был прадед писателя – Питер Джеймс Метьюрин (см. статью, с. 638).

16 …настоящим Амфитрионом этого пиршества… – В комедии Мольера «Амфитрион» (1668), основанной на латинской комедии Плавта, есть реплика: «Настоящий Амфитрион – Амфитрион, у которого обедают» (III, 5), ставшая распространенной поговоркой. Имя Амфитрион сделалось синонимом хлебосольного хозяина.

17 …и тот усладил свое чрево… – Имеется в виду следующее место в заключительной (LXXIV) главе второй части «Дон Кихота» Сервантеса («О том, как Дон Кихот занемог, о составленном им завещании и о его кончине»): «…в течение трех дней, которые Дон Кихот еще прожил после того, как составил завещание, он поминутно впадал в забытье. Весь дом был в тревоге; впрочем, это отнюдь не мешало племяннице кушать, а ключнице прикладываться к стаканчику, да и Санчо Панса себя не забывал: надобно признаться, что мысль о наследстве всегда умаляет и рассеивает ту невольную скорбь, которую вызывает в душе у наследников умирающий» (перевод Н. Любимова).

18 …будь то сама Пифия на треножнике… – Пифии (их было три) – жрицы-пророчицы, вещательницы при храме Аполлона в Дельфах. Пифия отпивала глоток воды из священного ручья, жевала листья священного лавра и занимала место на золотом треножнике над расселиной скалы; выкрикивавшиеся ею слова толковались жрецами храма как воля Аполлона.

19 …с их умершими мужьями. – Имеется в виду «История Синдбада-морехода» (у Метьюрина ошибочно Синбад) из «Тысячи и одной ночи», арабского сборника сказок, ставшего известным в Европе по французскому переводу Галлана (Париж, 1704–1717). История Синдбада была особенно популярна у английских романтиков (см.: Conant М. P. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. N. Y., 1908. P. 253–254). Метьюрин цитирует сказку неточно; в рассказе о четвертом путешествии Синдбада говорится, что, заброшенный бурей на некий остров, он по повелению короля этого острова женится на придворной даме, когда же она умирает, его погребают живым «вместе с покойницей, в соответствии с обычаем этой страны»; таким образом, в арабской сказке идет речь о жертвоприношении вдовцов, а не вдов (см.: Chauvin V. Bibliograpbie des ouvrages arabes. Liège; Leipzig, 1893. Vol. VII. P. 19–20).

20 …«холодный как камень». – Метьюрин цитирует то место хроники Шекспира «Генрих V» (II, 3, 24–28), где хозяйка лондонского трактира в Истчипе, бывшая миссис Куикли, недавно ставшая женой Пистоля, рассказывает о смерти Фальстафа: «…тут он велел мне потеплее закутать ему ноги. Я сунула руку под одеяло и пощупала ему ступни, – они были холодные как камень; потом пощупала колени – то же самое, потом еще выше, еще выше – все было холодное как камень».

21 …имя им легион, потому что их много. – Неточная цитата из Евангелия от Марка (5: 9), где идет речь об изгнании бесов из бесноватого.

22 …как о недалеком стражнике Догберри, что «читать и писать ее научила сама природа». – Стражник по имени Догберри – действующее лицо комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (III, 3, 9–10, 15–16), откуда и заимствована приводимая в тексте цитата.

23 Талаба. – Приведенное двустишие заимствовано из большой эпической поэмы Роберта Саути (Robert Southey, 1774–1843) «Талаба-разрушитель» («Thalaba the Destroyer», 1801; кн. II, строфа 5, ст. 10–11, написанной на сюжет из восточной сказки. Метьюрин хорошо знал ранние произведения Саути и вдохновлялся некоторыми их эпизодами в «Мельмоте Скитальце»; из поэмы «Талаба-разрушитель», в частности, взят эпиграф для XIII главы романа.

24 …бедный Батлер в своем «Антикварии»... – Речь идет об английском писателе-сатирике Сэмюэле Батлере (Samuel Butler, 1612–1680), авторе поэмы «Гудибрас». «Бедным Батлером» он назван Метьюрином потому, что последние годы своей жизни сатирик провел в бедности и ему почти ничего не удавалось печатать. Лишь более чем три четверти века спустя впервые опубликованы были оставшиеся от него рукописи произведений в стихах и прозе; в числе последних были «Характеры» – типические очерки и портреты его современников, написанные ярко и живо, с присущей ему сатирической направленностью; среди них имеется и очерк «Антикварий». Однако Метьюрин ошибся: характеристика, которую он имеет в виду, находится в другом очерке того же цикла – «Занимательный человек» («A Curious Man»). «Характеры» Батлера напечатаны во втором томе издания: The Genuine

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)