`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй

Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй

1 ... 23 24 25 26 27 ... 53 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
это? А это, оказывается, О-Тё… Мы с тобой давно не виделись, и ты так за это время выросла, что не узнать! Где ты теперь?

Дружелюбный и приветливый по натуре, Тобэй долго и подробно ее расспрашивает. Ёсидзиро потихоньку похлопывает Тобэя по спине и негромко посмеивается.

Ёсидзиро. Так-так… Чем других укорять, лучше на себя оборотиться! И чем же вы оправдаетесь?

Тобэй (обращаясь к О-Тё). Ты с вечера в одной из здешних гостиниц?

О-Тё. Нет… В Коумэ у меня сестра, и она заболела. Теперь она перебралась сюда и живет в усадьбе, что на соседней улице, а я ее навестила.

Сакурагава Ёсидзиро намеренно оставляет их разговаривать, а сам первым идет в купальню.

Ёсидзиро. Пойду первым, сниму пробу – вечно я на себе проверяю, достаточно ли подогрели сакэ… (Смеется.)

Он решительно толкает раздвижные двери, чтобы войти, и двери с грохотом падают прямо на него, поскольку желоб, по которому должны скользить створки, мелковат. Из купальни выскакивает мальчишка-банщик: «Ничего-ничего, не беспокойтесь!» «Неудачная шутка!» – с этими словами Ёсидзиро заходит в предбанник, снимает кимоно, кладет его на решетчатую полочку и оглядывает помещение для мытья. В месте слива доски позеленели, как в колодце, ушаты для мытья – меньше, чем можно себе представить, а видавший виды мешочек с рисовой шелухой, которым драят спины, украшен цветущей веткой алой сливы. Еще одна шутка мальчишки-банщика! Хоть все это изрядно отдает провинцией, но есть тут и особое очарование, уже исчезнувшее из столичных купален. «Ну, тут уж я отдохну!» – с этими словами Ёсидзиро погружается в горячую воду. Тобэй и О-Тё продолжают беседовать у ограды внутреннего дворика гостиницы «Мусасия». Неожиданно из бокового переулка появляется не кто иной, как старуха О-Кума (та самая бывшая управительница «Каракотоя», на которую теперь работает О-Тё).

О-Кума. В хорошеньком месте я тебя встретила! Весь день сегодня понапрасну за тобой пробегала – ну-ка, пошли домой!

О-Тё. Ой, мама? Вы меня напугали…

О-Кума. Чего там «напугала»! Ишь, бессовестная, дурачить меня вздумала! Сказала, что больна сестра, и отпросилась на пару дней, а сама? Ведь пени, которые ты платишь мне за дни прогулов, не идут ни в какое сравнение с деньгами, которые ты бы заработала, выходя к гостям. Разве я могу протянуть целых десять дней на твои два или три бу? А сколько ты сегодня еще пробегаешь? К врачу за лекарством, в Хориноути за амулетом… Твое дело, сколько ты будешь еще отпрашиваться, – ведь потом тебе отрабатывать. Но я-то голодная сижу! Немедленно иди за мной!

О-Тё краснеет от злобных выкриков старухи, ей очень горько, но поделать она ничего не может.

О-Тё. Я виновата, что задержалась… Через несколько дней приедет ее тетя и сможет присмотреть за больной. А до этого – прошу вас!

О-Кума. Нет, не выйдет! Мелешь всякий вздор…

Тобэю неприятно видеть, что разговор у них не получается.

Тобэй. Тетушка, я не знаю всех подробностей дела, но ведь перед вами всего лишь дитя. Не лучше ли сходить с ней вместе к ее старшей сестре и уж с сестрой вести разговор?

О-Кума. А вы-то – кто?

Тобэй. Может быть, вы меня и позабыли, но я тот самый Тобэй, который пользовался когда-то некоторой известностью в верхних покоях «Каракотоя». В дни «момби» я, помнится, всем из прислуги воздавал должное, да и вы щедро одаривали меня поклонами в гостиной ойран Коноито.

О-Кума. Так вы, верно, тот господин из Киба?

Тобэй. Чем величать меня господином, вспомните лучше о том, что О-Тё прежде была госпожой над вашей светлостью. Вы так грубы с ней, держите ее в страхе, точно малое дитя, – это не пойдет вам на пользу в грядущей жизни.

Получив отпор, старуха О-Кума сначала как будто бы теряется, но потом берет себя в руки и отвечает Тобэю.

О-Кума. А вы, может быть, сами хотите о ней позаботиться? Какое доброе у вас сердце! Давайте-ка оставим в покое то, что было прежде. А нынче мы с ней обе приносим друг другу выгоду. Делаем вид, будто мы мать и дочь, а говоря по правде, она нанялась ко мне, и она – моя слуга. Я ей уже уплатила вперед, однако же, если мне вернут мои двадцать рё чистыми деньгами да возместят расходы на еду и прочее, что потребовалось для ее содержания, тогда я готова выложить ее долговую расписку. Но только яблоко-то с червоточинкой, прошу иметь в виду!

Рыцарственную душу Тобэя, наследника героев японской старины и пленника собственной чести, оскорбили грязные намеки, высказанные столь откровенно, как говорится, «не завернутые в шелк».

Характер его таков, что он не может остановиться на полпути, прикинувшись, что дело его не касается.

Тобэй. Я, признаться, ничего не понял, но ведь говорят же, что против бабки-сводни и хозяйки чайного домика мужчине не устоять. Впрочем, это так, к слову. На самом деле мне жаль О-Тё. Не потому, что «сел в лодку – назад не вернешься», не из куража, а просто чтобы, как говорится, «распутать корабельные цепи» и во всем разобраться, я уплачу вам сполна. Матушка, доверьте мне на сегодня О-Тё!

Как раз в это время к Тобэю с поклоном подходит служанка из гостиницы «Хираива», в руках у нее купальный халат: «Да вы еще и в купальне не были!»

А, ты халат принесла? Спасибо. Как раз вовремя ты здесь оказалась.

Наклонившись к служанке, что-то шепчет ей на ухо, после чего она поспешно убегает.

О-Тё. То-сан, простите меня! Мне очень неловко… (Голос ее звучит неуверенно.)

Сакурагава Ёсидзиро наблюдает за происходящим через решетчатое окошко купальни.

Ёсидзиро. Господин Тобэй, я уже выхожу!

Тобэй. А, это ты, Еси-сан? У меня тут кое-какие дела. Ванну я потом приму.

В это время возвращается служанка и передает Тобэю небольшой сверток. Тобэй разворачивает бумагу, проверяя содержимое, а затем передает сверток старухе О-Куме.

Прошу продлить ее отпуск еще на несколько дней – что бы ни случилось, я буду поручителем.

Переданных старухе О-Куме денег ровно десять рё, и в душе она очень довольна.

О-Кума. Да что уж там! Напрасно вы огорчались! Если бы знала, в чем дело, разве бы я стала шум поднимать?

Тобэй. Ладно, ладно, мы ведь договорились, у каждого своя выгода…

Отослав старуху прочь, Тобэй в сопровождении О-Тё занимает одну из уединенных гостиных заведения «Хираива».

О-Тё. Прошу простить меня за неожиданно доставленные хлопоты!

Тобэй. Не стоит благодарности. Твоей вины здесь нет. А у меня, я думаю, есть веская причина поступить так. Разве не была эта О-Кума твоей домоправительницей? Разве

1 ... 23 24 25 26 27 ... 53 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй, относящееся к жанру Зарубежная классика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)