Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

Читать книгу Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв, Касслер Клайв . Жанр: Современная проза.
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв
Название: Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)
Дата добавления: 1 сентябрь 2025
Количество просмотров: 45
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) читать книгу онлайн

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - читать онлайн , автор Касслер Клайв

Настоящее издание посвящено всемирно известному океанскому лайнеру "Титаник". В него включены художественные произведения, посвящённые рождению и гибели этого корабля, вышедшего в свой первый рейс и упокоившегося на дне мирового океана! Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

"Титаник" и всё связанное с ним

 

1. Екатерина Барсова: Проклятие Титаника

2. Кэтт Даман: Титаник 1912 (Перевод: BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа, Грициан Андреев)

3. Лия Флеминг: Спасенная с «Титаника» (Перевод: Надежда Сечкина)

4. Клаудия Грэй: Обреченная (Перевод: Елена Черникова)

5. Эрик Фоснес Хансен: Титаник. Псалом в конце пути (Перевод: Любовь Горлина)

6. Эйлин Энрайт Ходжеттс: Девушка из спасательной шлюпки (Перевод: Павел Смирнов)

7. Клайв Касслер: Поднять "Титаник"! (Перевод: К. Новиков)

8. Алма Катсу: Глубина (Перевод: Ксения Гусакова)

9. Меир Ландау: Вернуться на «Титаник»

10. Владимир Лещенко: Русский с «Титаника»

11. Стейси Ли: Удача на «Титанике» (Перевод: Ирина Меньшакова)

12. Лес Мартин: Молодой Индиана Джонс и тайна гибели Титаника (Перевод: Сергей Муравьев)

13. Джилл Пол: Сначала женщины и дети (Перевод: Владимир Медведев)

14. Даниэла Стил: Больше, чем любовь (Перевод: Елена Елистратова)

15. Лорен Таршис: Я выжил на тонущем «Титанике» (Перевод: Маргарита Петрова)

16. Ольга Тропинина: Титаник-2

17. Марина Андреевна Юденич: «Титаник» плывет

   

Перейти на страницу:
* * *

Смит переступил порог радиорубки.

– Что слышно нового? – спросил он устало.

Филлипс даже не пошевелился. Он отстукивал ключом без перерыва, выдавая в эфир призывы о помощи.

Вместо старшего ответил Брайд:

– Установили связь с «Франкфуртом», «Вирджинией», «Маунт Темплем», «Балтиком». Еще лайнер Германского Ллойда «Принц Фридрих Вильгельм». Еще русский транспорт «Бирма». Но они не успевают… Все далеко, слишком далеко!

Младший радист вопросительно взглянул на капитана, словно надеялся услышать от него слова утешения. Но Смит только вздохнул.

– «Карпатия» шесть минут назад известила, что прибудет к нам так скоро, как только сможет, – закончил Брайд.

Капитан печально покачал головой.

– «Карпатия»? Знаю ее капитана. Артур Рострон – толковый моряк! Крепкий корабль, хоть и староват. Жаль, делает только двенадцать узлов. А кроме нее, поблизости нет никого?

– «Калифорниец» неподалеку… может быть… но он не отвечает.

– Хорошо, продолжайте передавать сигнал бедствия. Некогда нам тут размышлять попусту да тратить время, – бросил он, покидая рубку.

Видит бог, Джеку Филлипсу было о чем поразмышлять в этот момент! Например, о том, как три с лишним часа назад, когда радист с «Калифорнийца» вклинился в его радиообмен, Филлипс велел ему заткнуться и не мешать. Ах, если бы тот сейчас вышел на связь!

* * *

Через бар и кухонные помещения Лиз спустилась на палубу «Е» и обомлела.

Нижние ярусы являли собой царство хаоса и растерянности и были заполнены толпой обезумевших людей, пытающихся хоть куда-то пробраться. Люди терялись в лабиринте коридоров, запертых дверей и перегороженных решетками проходов. Они толкали друг друга, чертыхаясь и недоумевая, что происходит. Женщины бестолково метались, истерично кричали и визжали, дети всех возрастов галдели или плакали.

Удивленным взглядом взирали на это их толком не проснувшиеся товарищи по несчастью.

– Что случилось? Говорите же! – кричали они, перебивая друг друга.

Женщины отказывались будить детей, а дети хватались за своих отцов.

– Чтоб я бросила свои вещи! – орала какая-то горластая тетка. – Да там семь платьев лионского шелка с бисером и кружевами, каждое по пятьдесят фунтов – эта голытьба все растащит!

В коридорах возникла давка – многие пытались пробраться наверх и тащили за собой весь свой небогатый скарб.

Мужчины несли на плечах свои пожитки – коробки, чемоданы, баулы.

– Я говорил этим тупым уродам – никакого багажа. Эх, чертово отродье!! – бормотал случайно оказавшийся здесь стюард.

– Эй, вы! – во всю глотку рявкнула журналистка.

Растерянные, испуганные люди, замолчав, глядели на нее. То ли они не понимали английского, то ли просто оробели при виде дамы из высшего общества.

Сверкнув глазами, Элизабет уперла руки в бока и выкрикнула во всю глотку:

– А ну давай, народ, живее за мной! Поторопитесь, черт вас подери, пока не будет слишком поздно! Идите за мной, я вас выведу…

Немец, по виду мелкий чиновник, завернувшись в одеяло, растолкал пассажиров.

– Майн либе фройляйн! – сказал он, блестя пенсне. – Зачем эти волнения? Мы же достоверно ничего не знаем. Что бы там ни было, мы должны ждать. Если кораблю грозит опасность, нам отдадут приказы.

– А вы и утопиться без приказа не сможете? – бросила ему Лиз в ответ.

Как бы то ни было, решительный вид и грубоватые манеры внушили доверие людям, и они двинулись за американкой, словно овечки за пастухом.

Женщины с плачущими младенцами, детишки постарше, немногочисленные мужчины… Хватая ртом воздух, они бежали, а позади уже журчала вода, пробивающаяся из-за закрытых дверей.

Сперва она вернулась к кухням, но двери оказались запертыми.

– Наверх! Быстро.

Вот и решетка одного из выходов. А за ней угрюмо набычившийся стюард.

– Немедленно откройте решетку! – ледяным тоном произнесла Лиз.

– Для вас сюда хода нет! – сообщил тот. – Простите, миледи, это палуба первого класса.

– Корабль тонет, болван! – выкрикнула Элизабет. На ее скулах набухли желваки.

– У меня приказ…

– Милостивый Боже, дай людям пройти! – топнула она ножкой.

– Миледи, я не могу, у меня приказ, – повторил стюард.

Было видно, что он и сам готов был бы бежать отсюда к шлюпкам, к спасению… Но привычка к повиновению держала его крепче цепей.

– А мне можешь дать пройти? Я пассажирка первого класса, меня зовут Элизабет Грей! И моего слова хватит, чтобы у тебя были неприятности, – выложила она опять свой, чего греха таить, теперь уже сомнительный козырь.

– Вам? Да, разумеется, – смешался тот. – Только пусть они отойдут! – указал он на сопровождающих Лиз.

– Отойдите, дамы, – бросила она. – Я сейчас же пойду к капитану и заставлю его открыть чертовы решетки…

Стюард приоткрыл дверь ровно настолько, чтобы она могла протиснуться… И моментально получил крепким девичьим кулачком в солнечное сплетение – три месяца, пока Лиз занималась боксом в женском спортивном клубе «Аталанта», не прошли даром.

– Давайте, сестры, быстрее! – крикнула она, раздвигая решетки настежь.

– Мисс, я пожалуюсь мистеру Боксхоллу, – простонал стюард, сидя на полу и хватая ртом воздух.

– Жалуйся хоть Нептуну, кретин! – буркнула Лиз, подняв с пола связку ключей, оброненную незадачливым цербером. – Вперед, вот по этому проходу и наверх…

Эмигрантки побежали по коридору закрытых и распахнутых дверей и, наконец, по большой лестнице, ведущей на шлюпочную палубу. Элизабет вдруг остановилась, пропустив стайку женщин вперед.

– А вы, мэм? – обернулась к ней молоденькая девушка.

– Я попробую вывести еще людей…

* * *

– Капитан! Машинное! Крен на нос шесть градусов, – прохрипел телефон. – Вода дошла до носовой палубы!

– Вижу. Я не слепой, пока еще, – хрипло ответил Смит. – Как насосы?

– Скверно! Вышел из строя главный насос. Оба резервных на пределе.

– Мистер Белл, снимайте всех с вахты, кроме тех, что на генераторах и седьмой переборке, – взволнованно бросил Смит. – Спасайте насосы! Но переборка – главное…

«Держите ее зубами, черти!» – пробормотал он про себя. Быть может, им все же повезет и они продержатся лишний час, пока подойдет «Карпатия» или же выйдет на связь треклятый «Калифорниец».

Капитан повесил трубку.

– Огни с левого борта, сэр! Судно в пяти-шести милях от нас! – радость и изумление звучали в крике Боксхолла.

Смит перекрестился, видать Всевышний услышал его мольбу.

А Боксхолл в свой личный, принесенный из каюты бинокль с трудом, но все же различил, что это был небольшой однотрубный пароход.

– Свяжитесь с ними ратьером. Это должно быть «Калифорниец».

Застучали шторки сигнального фонаря, вспышками передавая просьбу о помощи.

Но шли минуты, а неизвестное судно не отвечало.

– Наверное, дистанция слишком большая… – отчужденно предположил Смит и распорядился: – Сигнальщик – аварийные ракеты!

Сгибаясь под тяжестью увесистого ящика, вошел сигнальщик, и вот уже ящик с ракетами вскрыт.

И все, кто был на мостике – и Смит, и Боксхолл, и Мэрдок, и сигнальщик, – просто остолбенели…

– Эй, парень, как тебя там… – досадливо бросил Боксхолл.

– Роу, сэр. Джеймс Роу… – выдавил сигнальщик.

– Ты видишь то же, что и я?

Тот лишь закивал.

В ящике были обычные белые ракеты, а не аварийные красные.

– Сэр, – все еще не веря своим глазам, сообщил Боксхолл капитану, – здесь только белые ракеты!

– Не может быть! – изумился Смит, заглядывая через плечо.

Губы его дрогнули. Бессмыслица! Абсурд!

– Других нет?

– Нет, это единственный ящик! – сообщил Боксхолл. – Больше не доставили.

– Какая разница теперь? Стреляйте белыми. Может, они догадаются, что у нас беда.

Через минуту Боксхолл выпустил в черное небо первую ракету, но таинственное судно снова никак не прореагировало на сигнал.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)