Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов
— Я-то думал, что все они добровольцы, — сказал я.
— Их загнала в добровольцы экономическая свистопляска, — сказал он, — Ребята прослышали, что орел какает раз в месяц, как по часам[60].
Я промолчал. Его фамилия была Томголд.
— Они начнут закатывать учебные гранаты под твою койку, как только мы научим их выдергивать чеку, — сказал он.
Я сказал, что ничего такого со мной не будет, потому что я и вообще здесь случайно, что все это ошибка, что я свое давно отслужил, что скорее всего документы на мое увольнение поступят со дня на день.
— Да и то сказать, — сказал он, — видок у тебя не то чтобы слишком юный. Ты как, трахаться-то еще можешь?
* * *
Я вошел в казарму и включил свет.
— Вольно, ребята, не вскакивайте, — сказал я.
Множественное число оказалось излишним, в казарме был всего один человек. Он скинул ноги с койки и сел, щурясь на лампочку.
— О'кей, солдат, подъем.
— А сколько времени, сардж?
— Уже пять сорок пять, солдат; одевайся и следуй за мной. Где все остальные?
— Вероятно, не вернулись еще из города, сардж.
— У них что, круглосуточные пропуска?
— Пропуска, это обязательно, как же без этого, сардж. Уйма пропусков. Гляди, у меня ведь тоже есть пропуск.
Он показал мне какую-то бумажку.
— А что, сардж, хочешь, я и тебе выпишу пропуск?
Я сказал, что я вообще здесь случайно, что я давно
свое отслужил, что все это ошибка.
— Так ты что, сержант, хочешь, чтобы я сварганил тебе документы на увольнение? За такое дело придется платить.
Я сказал, если командир части узнает про такие делишки, тебя засадят в тюрьму.
— А хочешь, сержант, я устрою тебе какой-нибудь приказ? Как ты насчет непыльной командировки на Гавайи?
Я сказал, что не хочу ни во что такое ввязываться.
— Если уж ты ввязался в это, — сказал он, — надо ввязываться и в то. Ты не мог бы потушить свет, когда будешь выходить?
* * *
Старшим инспектором оказался полковник ВВС со значком парашютиста и генеральской портупеей. Он сказал: «Понимаете, сержант, я знаю только то, что вот здесь, на этой бумаге».
— Да, сэр, — сказал я, — но не могли бы вы запросить центральный архив?
— Они пришлют мне точно такую же бумагу, как эта.
Я сказал, что во время Корейской войны прослужил
за океаном шестнадцать месяцев, а затем был направлен в Форт Льюис, штат Вашингтон, где служил под началом капитана Ллуэллина.
— В вашем личном деле нет ничего подобного, — сказал полковник.
— А может, оно не мое? Мало ли на свете однофамильцев?
— Однофамилец с тем же именем и личным номером?
— Полковник, я свое уже оттрубил. Двадцать лет тому назад.
— Что-то вы слишком молодо выглядите.
— Мне сорок два года.
— Нет — если верить этим бумагам.
— Но там же все не так.
— Будь вы кобылой, — хихикнул полковник, — я посмотрел бы вам в зубы.
— Да, сэр.
— О'кей, сержант, мы подвергнем этот вопрос тщательному рассмотрению.
— Спасибо, сэр.
Я сидел на краешке кровати, разглядывая свою крошечную спальню, безукоризненно начищенные сапоги в количестве двух пар, ровным строем висящие рубашки, все наплечные лычки — в одну сторону.
«Все по заслугам, — думал я, — тут и возразить нечего.
Что заслужил, то и получил».
* * *
— Сержант, — сказал он, — я буду вам крайне благодарен.
Я сказал, что вряд ли смогу одолжить ему пятьдесят долларов, столько у меня, пожалуй, и нет.
— А вы проверьте свои карманы получше, сарджи, — сказал лейтенант, — А может, у вас есть банковский счет?
— Да, — сказал я, — есть, только не здесь.
— Моя мамочка захворала, — сказал он, — и мне нужно пятьдесят долларов, чтобы съездить на автобусе домой. Вы же не хотите препятствовать моей поездке в направлении моей больной мамочки, не так ли?
— А что с ней? — спросил я.
— С кем?
— С вашей мамой.
— Я оставлю вам в залог свою электрическую сковородку, — сказал лейтенант, показывая мне упомянутый им предмет.
— Я и вообще не должен быть в армии, — сказал я, — Какие-то раздолбай все перепутали.
— А откуда вы родом, сарджи-сан? На этой сковородке вы сможете готовить себе блюда своей национальной кухни.
Я сказал, что в сержантской столовой кормят в общем-то неплохо — если сделать скидку на обстоятельства.
— Так вы что, не хотите одолжить мне пятьдесят долларов?
— Я этого не говорил, — сказал я.
— Сержант, я могу приказать вам одолжить мне пятьдесят долларов.
— Я знаю это, сэр.
— Сделав так, я нарушил бы устав, сержант.
— Да, сэр.
— Я не умею ни читать, ни писать, сержант.
— Вы не умеете ни читать, ни писать?
— Если об этом узнают, у меня будут жуткие неприятности.
— Совсем не умеете?
— Хотите клюшку для гольфа? Я продам вам клюшку для гольфа. Пятьдесят долларов.
Я сказал, что не играю в гольф.
— А как же моя бедная мамочка?
Я сказал, что очень ему сочувствую.
— Я езжу синим автобусом, сержант. Он идет до самого Гэйнсвилла. Вы ездили когда-нибудь синим автобусом, сержант?
* * *
Я подошел к капеллану, дергавшему в помещении для отдыха ручки игрального автомата. Я сказал ему, что не слишком люблю армию.
— Что за чушь, — сказал капеллан, — ты ее любишь, любишь, любишь, иначе тебя попросту не было бы здесь. Каждый из нас, сержант, находится там, где все мы находимся, потому, что мы хотим находиться там, где мы находимся, а также потому, что Господь хочет, чтобы мы находились там, где мы находимся. Каждый живущий находится в верном месте, ты уж мне поверь, иногда может показаться, что это не так, но ты мне поверь, ты мне поверь, что все это происходит по Божьему промыслу, у тебя нет, случаем, при себе четвертаков?
Я дал ему три четвертака, завалявшиеся у меня в кармане.
— Спасибо, — сказал он, — я нахожусь там, где надо, ты находишься там, где надо, что заставляет тебя думать, что ты отличен от меня? Ты думаешь, Господь не знает, что Он делает? Я нахожусь здесь, чтобы проповедовать Клекочущим Соколам Тридцать третьей дивизии, и, если бы Господь не желал, чтобы я удовлетворял духовные нужды и потребности Клекочущих Соколов Тридцать третьей дивизии, неужели я бы находился здесь? Что заставляет тебя думать, что ты так уж отличен от меня? Труд, мальчик мой, труд, вот что имеет значение, забудь обо всем прочем и трудись, твой труд сам за себя скажет, твоя служба протекает вполне успешно, три нашивки и две сержантские лычки, жаловаться не на что, а теперь оставь меня, оставь меня, и чтобы больше я тебя не видел, ты слышишь, сержант? Ну и молодец.
Труд? — подумал я.
* * *
У ворот меня остановили двое Эм-Пи.
— Куда это вы направляетесь, сержант?
Я сказал, что я иду домой.
— Вот оно как, — сказал тот, что подлиннее. — А увольнительная у тебя есть?
Я показал им пропуск.
— А чего это ты намылился в такое несусветное время, сержант? Сейчас же четыре утра. И где твоя машина?
Я сказал, что у меня нет машины, я думаю дойти до города пешком, а там сесть на автобус.
Эм-Пи глядели на меня как на психа.
— В такое время, да в таком тумане?
Я сказал, что люблю прогуливаться в предрассветные часы.
— А где твои шмотки, сержант? Каждый, отбывающий в самоволку, должен иметь сумку, специально для того предназначенную. У тебя что, нет сумки?
Я вытащил из кармана форменной куртки бритву и чистую футболку.
— Из какого ты подразделения, сержант?
Я назвал свое подразделение.
— На бритве грязь, — сказал тот, что покороче.
Мы сгрудились вокруг бритвы, чтобы рассмотреть ее получше. На ней была грязь.
— А этот твой пропуск, — добавил короткий, — здесь подпись генерала Захарии Тэйлора. Он же вроде как помер, или нет?
* * *
Я стою на узком карнизе, окружающем казарму на уровне третьего этажа. Карниз каждую секунду готов обрушиться, а я не могу залезть в окно, которое кто-то забил изнутри гвоздями.
— Эй, ловчила, — кричит кто-то с автостоянки, — ты сейчас навернешься.
— Да, да, — говорю я, — я сейчас навернусь.
— Прыгай сюда, вниз, — говорит она, — и я покажу тебе секреты, хранящиеся под моей юбкой.
— Да, — говорю я, — конечно. Слышал я такое, слышал.
— Прыгай, красавчик, — говорит она, — не пожалеешь.
— Да, — говорю я, — До какого-то момента.
— Ничего страшного не случится, — взывает она, — Ну разве что расшибешь башку.
— Я не хочу расшибать башку, — говорю я, отчаянно цепляясь за мягкие, прогнившие сосновые доски.
— Давай, солдатик, давай, — говорит она, — тебе же там не слишком удобно.
— Да делал я уже все это, — говорю я. — Двадцать лет тому назад. Почему я обязан повторять все с начала?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


