Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) читать книгу онлайн
Настоящее издание посвящено всемирно известному океанскому лайнеру "Титаник". В него включены художественные произведения, посвящённые рождению и гибели этого корабля, вышедшего в свой первый рейс и упокоившегося на дне мирового океана! Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
"Титаник" и всё связанное с ним
1. Екатерина Барсова: Проклятие Титаника
2. Кэтт Даман: Титаник 1912 (Перевод: BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа, Грициан Андреев)
3. Лия Флеминг: Спасенная с «Титаника» (Перевод: Надежда Сечкина)
4. Клаудия Грэй: Обреченная (Перевод: Елена Черникова)
5. Эрик Фоснес Хансен: Титаник. Псалом в конце пути (Перевод: Любовь Горлина)
6. Эйлин Энрайт Ходжеттс: Девушка из спасательной шлюпки (Перевод: Павел Смирнов)
7. Клайв Касслер: Поднять "Титаник"! (Перевод: К. Новиков)
8. Алма Катсу: Глубина (Перевод: Ксения Гусакова)
9. Меир Ландау: Вернуться на «Титаник»
10. Владимир Лещенко: Русский с «Титаника»
11. Стейси Ли: Удача на «Титанике» (Перевод: Ирина Меньшакова)
12. Лес Мартин: Молодой Индиана Джонс и тайна гибели Титаника (Перевод: Сергей Муравьев)
13. Джилл Пол: Сначала женщины и дети (Перевод: Владимир Медведев)
14. Даниэла Стил: Больше, чем любовь (Перевод: Елена Елистратова)
15. Лорен Таршис: Я выжил на тонущем «Титанике» (Перевод: Маргарита Петрова)
16. Ольга Тропинина: Титаник-2
17. Марина Андреевна Юденич: «Титаник» плывет
— Это тебя, — вздохнул Гарольд, — и мне пора, — улыбнулся он и пошёл на посадку, где все ждали его одного, а папа был готов предъявить билеты.
Уже на борту все остановились и Фредерик, чуть обняв Августу, улыбнулся ей.
— Ну ты не волнуйся за нас, всё будет в порядке. Будем приходить вас проведывать каждый час.
— Ну не стоит так тревожиться, — ответила Августа.
— А что? А что? — заволновался Гарольд.
— Проснулись! — перекривлял его Чарли, — с добрым утром, ваше величество!
Гарольд надул губы и отвернулся.
— Мама, Лилли, Сид и Джесси едут в своей каюте, а мы сами по себе! — сообщил ему Уильям.
Гарольд расстроенно посмотрел на маму, потом на братьев и снова на маму.
— Ты всё проспал, Гарри, — улыбнулась мама, наклонилась и поцеловала его, — пожалуйста, слушайся папу и Чарли. И не ссорьтесь с Уиллом. Хорошо?
— Угу, — кивнул Гарри, — конечно, мамочка, я обещаю.
— Умница, — ответила Августа и пригрозила пальцем Уильяму, — не обижай брата!
— Да не буду я его обижать! — махнул Уильям.
— Ну, давайте прощаться до завтрака, — поднял саквояж Фредерик, — увидимся в столовой ровно в восемь.
— Готовы? — посмотрел он на сыновей.
— Готовы, — словно выдохнули Гарольд и Уильям и пошли следом за отцом.
— Пока, мамочка! — помахал Гарольд матери и скрылся на широкой лестнице ведущей вниз, в каюты…
— Мам, — одёрнула задумавшуюся Августу Джесси, — а чего ты переживаешь? Они же не уезжают никуда?
— Я не переживаю, — вздохнула Августа в ответ и приняла Сиднея у Лилли, — идёмте девочки. До завтрака надо успеть отдохнуть, а нам ещё надо найти свою каюту…
Длинный коридор в каютах Третьего класса был пуст и только кое где встречались одинокие пассажиры искавшие свои каюты, точно так же, кто сам, кто с семьями.
Фредерик посматривал в билеты и искал каюту. Гарольд едва поспевал за отцом и братьями, и мальчику казалось, что папа и Чарли бегут впереди, Уильям пытается убежать от него, и поэтому он, то и дело начинал волноваться и канючить.
— Да угомонись уже ты! — остановился Уильям обернувшись к брату.
— Чего сразу так «угомонись»? — обиделся Гарольд, — вам хорошо, а я устал и хочу спать!
Фредерик, не обращая ни малейшего внимания на детей, остановился и поздоровался со стоящими возле одной из кают пассажирами, мужчиной, женщиной и мальчиком возраста Гарольда.
— Добрый вечер, — услышал Гарольд голос отца.
— Френсис Голдсмит-старший, — ответил ему мужчина, приветственно кивнув.
Гарольд, подойдя ближе, рассмотрел тех с кем им предстояло ехать вместе.
— А это младший, — указал мужчина на мальчика, а затем кивнул на женщину, — и моя супруга, Эмили.
— Браун, — ответила женщина, так же приветливо кивнув Фредерику.
— Фредерик Джозеф Гудвин, — поздоровался с ней Фредерик и пожал руку Френсису.
— У меня к Вам уже есть предложение, — неловко улыбнулся Френсис Фредерику.
— Слушаю вас, мистер Голдсмит, — кивнул Фредерик.
— Моя супруга едет на корме, вместе с другими женщинами, а у нас в общей сложности получается четверо мальчишек. Я думаю, что им интереснее было бы ехать вместе, вчетвером в одной каюте, чем со взрослыми? Что вы скажете, если я предложу Вам поменяться местами с моим сыном?
— Не имею возражений, — согласился, не споря, Фредерик и сунул Чарли маленький чемоданчик.
— Спрячь это надёжнее, Чарли, и никому не давай, особенно этому ходячему любопытству, — кивнул Фредерик на Гарольда.
— Без проблем, папа! — улыбнулся Чарли и зашёл в каюту.
Пока шёл разговор, знакомство, Гарольд и мальчик рассматривали друг друга оценивающе и то и дело переводили взгляд то на ботинки, то на кепки, то снова на ботинки.
— Мне кажется, что мы подружимся, — наконец, произнёс весело мальчик.
— Я тоже так думаю, — согласился с ним Гарольд.
— Френсис Джон Уильям Голдсмит-младший, — торжественно протянул Гарольду руку мальчик.
— Зачем такое вычурное представление? — удивился Гарольд, пожав ему руку.
— Гарольд Виктор Гудвин, — сделав как можно серьёзнее лицо произнёс Гарри.
— Привет, Гарри! — рассмеялся мальчик.
— Привет, Фрэнки! — улыбнулся Гарольд и увидел, что братья уже давно в каюте.
— Малыши на нижних полках! — раздался голос Чарли из каюты.
Гарольд заглянул в каюту и заметил как Чарли спрятал чемоданчик отца под подушку на своей полке.
— Ну! — обиделся Гарольд, привыкший, что всегда спит наверху.
— Хе! — лихо запрыгнул на верхнюю полку Уилл и ехидно посмотрел на Гарольда.
— Дома належался сверху! Теперь моя очередь!
Гарольд присел на своё место и посмотрел на Фрэнки.
— И вот так всегда! — обиженно вздохнул он.
— Не расстраивайся, — улыбнулся Гарольду Фрэнки, присев на своё место, — внизу меньше укачивает. Мы с мамой уже плавали в Америку и я это точно знаю.
— А я первый раз на таком большом пароходе, — вздохнул печально Гарольд.
— Тогда давай тут облазим всё! Тут должно быть много интересного! — пересел, буквально перепрыгнул, Фрэнки к нему.
— Самое интересное на носу, — шепнул он Гарольду на ухо.
— А что там? — удивился Гарольд и улыбнулся.
— А ещё можно что-нибудь пошвырять за борт! — продолжал Фрэнки.
— А не заругают? — спросил Гарольд удивившись тому, что можно так безнаказанно шалить.
— Не! Порядок! Я уже проверял! — усмехнулся Фрэнки по дружески обняв Гарольда.
С верхней полки спрыгнул Чарли.
— Не удивляйся, малыш, если что, — рассмеялся он Фрэнки, — он головой ударился недавно.
Фрэнк удивлённо посмотрел на нового друга, потом на Чарли и снова на Гарольда.
— Ты больше не будешь меня унижать! — возмущённо вскрикнул Гарольд, глянув на Чарли.
— Что??? — не понял Чарли.
Гарольд поднялся и ступил вперёд к Чарли.
— Я сказал, что ты не будешь больше меня унижать.
— Да иди ты, мелочь, — отмахнулся Чарли и вышел из каюты.
— А что с тобой случилось? — испугался за Гарольда Фрэнки.
— Да ничего не случилось, — ответил Гарольд, — это Чарли корчит из себя самого старшего.
— Ну, мне кажется он в этом прав, — посмотрел на Гарольда Фрэнки.
— А ты не хочешь погулять на палубе? — спросил его Гарольд.
— Буду рад составить тебе компанию, — почти по взрослому сказал Фрэнк и мальчики вышли следом за Чарли…
Время шло. Гарольд и Фрэнки вдоволь нагулялись на палубе, посмотрели на чаек, и вернувшись, в свою каюту успели даже поспать, чтобы не пропустить самый торжественный момент, когда «Титаник» должен был отчаливать и уходить в открытое море.
В каютах, коридорах, на палубе уже было шумно, и везде толпились, толкались и суетились пассажиры. Даже при всём желании теперь невозможно было отдохнуть.
ФРАНЦИЯ; ШЕРБУР; 10 АПРЕЛЯ 1912 ГОДА— Господин барон? — радостно махнул рукой Виктору Астор, едва показавшись в холле у парадной лестницы.
— Джон! — развёл руками Виктор и ступил навстречу Астору, — я рад тебя увидеть тут. Честно признаться, я только на боту узнал, что ты тоже едешь этим рейсом!
— Да уж, — остановился Астор и слегка улыбнулся, — можно сказать это наше свадебное путешествие.
Он посмотрел на супругу, которую держал под руку.
— Разреши познакомить тебя со своей супругой, Виктор, — сказал Астор, — это Мадлен, моя новая и единственная спутница жизни.
— Очень приятно, — кивнул вежливо улыбнувшись Виктор, посмотрев на Мадлен, — для меня честь видеть Вас, леди Астор.
— Мой старый друг, барон Виктор фон Готт, — представил Астор Виктора, — ну, а остальное, я думаю, он сам про себя расскажет.
— Моё почтение, господин барон, — улыбнулась Мадлен, — я слышала, что Вы из России, и много путешествуете? Джон говорит, что вы вместе были в Египте?
— Да, леди Астор, — ответил Виктор, — в Египте и в Палестине.
— Мы там занимались поисками знаменитого Ковчега, но так ничего и не нашли, — уточнил Астор посмотрев на Мадлен и подмигнул Виктору, — а что ты скажешь, если сегодня мы выпьем с тобой по бокалу хорошего вина? — спросил он как-то непринуждённо и весело, — я везу с собой неплохую коллекцию настоящего бургундского, и душа мечется в сомнениях — пробовать, или не пробовать!
