Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

Читать книгу Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв, Касслер Клайв . Жанр: Современная проза.
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв
Название: Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)
Дата добавления: 1 сентябрь 2025
Количество просмотров: 45
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) читать книгу онлайн

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - читать онлайн , автор Касслер Клайв

Настоящее издание посвящено всемирно известному океанскому лайнеру "Титаник". В него включены художественные произведения, посвящённые рождению и гибели этого корабля, вышедшего в свой первый рейс и упокоившегося на дне мирового океана! Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

"Титаник" и всё связанное с ним

 

1. Екатерина Барсова: Проклятие Титаника

2. Кэтт Даман: Титаник 1912 (Перевод: BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа, Грициан Андреев)

3. Лия Флеминг: Спасенная с «Титаника» (Перевод: Надежда Сечкина)

4. Клаудия Грэй: Обреченная (Перевод: Елена Черникова)

5. Эрик Фоснес Хансен: Титаник. Псалом в конце пути (Перевод: Любовь Горлина)

6. Эйлин Энрайт Ходжеттс: Девушка из спасательной шлюпки (Перевод: Павел Смирнов)

7. Клайв Касслер: Поднять "Титаник"! (Перевод: К. Новиков)

8. Алма Катсу: Глубина (Перевод: Ксения Гусакова)

9. Меир Ландау: Вернуться на «Титаник»

10. Владимир Лещенко: Русский с «Титаника»

11. Стейси Ли: Удача на «Титанике» (Перевод: Ирина Меньшакова)

12. Лес Мартин: Молодой Индиана Джонс и тайна гибели Титаника (Перевод: Сергей Муравьев)

13. Джилл Пол: Сначала женщины и дети (Перевод: Владимир Медведев)

14. Даниэла Стил: Больше, чем любовь (Перевод: Елена Елистратова)

15. Лорен Таршис: Я выжил на тонущем «Титанике» (Перевод: Маргарита Петрова)

16. Ольга Тропинина: Титаник-2

17. Марина Андреевна Юденич: «Титаник» плывет

   

Перейти на страницу:

— Заряжааааай!!!! — орали то тут, то там командиры орудий, бивших в ответ по японским расчётам.

Пехота, спешенные драгуны, уклоняясь от огня, почти по пластунски выбиралась на передний край. Впереди виднелось ещё три ряда траншей, с которых их вчера выбили.

Мадритов заметил драгун поздно, только тогда, когда солдаты уже мелькали на самой передовой.

— Капитан Жадовский! — заорал Мадритов, но тут же понял, что Жадовский его не услышит.

Мадритов налетел на поручика!

— Уберите их с линии огня! Они же там все лягут!

— Батальон! — донёсся голос Жадовского даже сюда.

Жадовский встал в полный рост, вытянул саблю и лихо, по-драгунски, поднял её над головой.

— В шеренгу! За Веру! За Царя! За Отечество! За мно-ой!

Батальон, почти неуверенно, поднялся в стрелковую цепь и над полем боя разразилось русское «Ура!». Русская артиллерия, увидев своих, замолчала.

— Прекратить огонь! — немного запоздало выкрикнул Мадритов, — поручик Брусницкий! Может объясните мне, что там делает Жадовский? Тут ему не Плевна!

— Понятия не имею, господин полковник, — ответил поручик, глядя на то, как стрелковая цепь, приближается к японским расчётам почти без потерь. У японцев не хватало времени, чтобы навести орудия на прямую наводку.

— Судя по всему, — подумал он, — капитан Жадовский решил перейти в штыковую и захватить вражеские орудия!

— Что за гусарство? — выругался Мадритов, — это же равно самоубийству! Он у меня под трибунал пойдёт! И это что такое!? — указал он на правый фланг.

На правом фланге поднялся в наступление второй батальон.

— Кто приказал? Чьё это подразделение?

— Капитана фон Готта, господин полковник! — отрапортовал поручик.

— Обоих ко мне! Немедленно! — прокричал Мадритов и тихо добавил, — если живы останутся…

— Слушаюсь, господин полковник! — ответил поручик и бросился к лошадям.

Мадритов остался один, наблюдая в бинокль за тем, что происходило в это время на позициях японцев.

Минут через десять драгуны оттеснили японскую пехоту, которая сопротивлялась очень не долго. Не прошло и четверти часа, как японские орудия замолчали и были развёрнуты в сторону противника. С высотки застрочил пулемёт, а над русскими окопами пронеслось торжественное «Ура!»

— Черти, — усмехнулся полковник.

— Брусницкий! Вернись! — закричал он, и бросившись за поручиком, налетел на первого попавшегося солдата.

— Вестового вернуть! Немедленно!

— Слушаюсь, ваше высокоблагородие! — крикнул солдат и кинулся вслед за поручиком…

Виктор залёг под самой высоткой. К нему подполз Жадовский.

— Залечь! — скомандовал он, махнув рукой драгунам.

— Ну что? — спросил он Виктора.

С высотки, пулемёт прижал к земле их батальоны.

— Давай-ка, Миша, ты с левого фланга заходи, а я с правого. Там они слепы как крот ночью, — ответил Виктор, отцепляя связку с гранатами.

— Ну, помоги нам Пресвятая Богородица, — прошептал Жадовский, глянув на укреплённую пулемётную точку…

Мадритов, через бинокль увидел, что офицеры обошли дзот и забросали гранатами японцев, укрывавшихся в нём. Из окна вырвалось пламя и сюда донеслись раскаты глухих взрывов. Пулемёт замолчал.

— Черти! — вырвалось у полковника и только сейчас он заметил, что позади него стоит поручик Брусницкий.

— А, вы тут, Брусницкий? Видали? — указал он в сторону бывших японских позиций.

— Полк, в атаку! Выбить японцев из деревень окончательно, — приказал Мадритов, — а этих чертей к Георгиям, обоих!

— Слушаюсь, — ответил поручик, — но у Жадовского уже полный бант.

— Полный? — уточнил Мадритов.

— Так точно, полный, — кивнул поручик.

— Тогда обоих к Станиславу, за мужество. Оно того стоит. И отметить в рапорте Линевичу. И не мешкайте! Переходите в наступление! Наши офицеры там что, зря рисковали?

…Виктор и Жадовский сидели на патронном ящике возле разбитого взрывами японского дзота. Из дзота валил дым и огонь от загоревшихся брёвен. Тут становилось жарко, и Виктор даже расстегнул шинель, несмотря на двадцатиградусный мороз.

Передавая друг другу одну самокрутку, они больше молчали, обмениваясь короткими, шуточными репликами, в адрес убитых ими японских пулемётчиков.

— К земле они прижать нас хотели…

— Ага, забыли, что мы в воде не тонем…

— И в огне не горим…

— Фланги они забыли, не просматривались их фланги из окошка…

— Да и тыл…

— Ну да, видать думали, что земли за ними нет…

— С русскими тягаться надумали…

Подъехал поручик Брусницкий.

— Господа офицеры, — громко окликнул их поручик.

Только сейчас, Виктор и Жадовский заметили, что по обе стороны высотки движутся русские солдаты, а в воздухе висит тишина, изредка нарушаемая бранью и командами унтеров.

— Господа, — повторил поручик, — полковник Мадритов, вас срочно требует к себе.

— Ну всё, сейчас начнётся, — затянулся окурком самокрутки Жадовский. Виктор молча посмотрел на Брусницкого.

— Не думаю, — ответил Жадовскому Брусницкий, — он что-то говорил… — Брусницкий подумал и посмотрел вокруг, — в общем, сверлите в мундирах дырки для орденов, драгуны!

Брусницкий усмехнулся, пришпорил коня и погнал его вслед за войсками.

— Голова ты, Витенька! — хлопнул по плечу Виктора Жадовский, — был бы ты простым солдатиком, то в унтерах бы у меня ходил! И вообще, поехали ко мне в Нижний Новгород на Троицу?

Они встали и побрели через поле боя в сторону блиндажа Мадритова, не прекращая своей беседы.

— Доживём, так поедем, — глянул на Жадовского и принял окурок Виктор.

— Да ладно, поедем! — не отставал Жадовский, — правда супружница моя слегка вредная. Ну, так мы можем вниз, да по Волге, на пароходе погулять! От батюшки моего знаешь какой пароход остался? «Аннушка»[127] называется! Такой большой, с колёсами. Ты такие, поди, у себя в Могилёве не видывал!

— С колёсами? Не видывал.

— Ну так вот и покатаемся! Я цыган приглашу. Соскучился я по Волге, в этой Манчжурии…

Глава 6

Гарольд проснулся на чемодане и осмотрелся.

— Вставай давай! — толкнул его Чарли и Гарольд нехотя поднялся с чемодана.

— Что ещё? — посмотрел он на брата и потянулся.

— Бери свой саквояж и пошли! — услышал Гарри в ответ.

— Куда? — нехотя спросил Гарольд.

— Мы едем на другом пароходе!

— Каком?

— Большом, — торжественно объявил уже Уильям и Гарольд посмотрел на стоявший неподалёку «Титаник».

— Этом, что ли? — удивился мальчик.

— Да, папа поменял билеты и мы плывём на нём, — повернулся к нему Уильям.

Гарольд поднял единственный, оставшийся стоять, небольшой саквояжик, в который был уложен его фотоаппарат и несколько книжек, а так же ворох носовых платков, зубная щётка, зубной порошок, почему-то аж три полотенца, куча чистых носков и прочий, как ему казалось, ненужный в путешествии хлам.

— Ну вы подождите меня! — обиженно закричал Гарольд бросившись за братьями догонявшими маму и девочек.

Возле трапа «Титаника» ещё не было никого кроме горсточки пассажиров и скучающего билетчика. Было ещё совсем темно, почти ночь и Гарольду это нравилось. «Вот если бы я ещё путешествовал один! — подумал тут мальчик, — то это было бы здорово»!

Впопыхах, размечтавшись, Гарольд задел саквояжем незнакомого мальчика, удивлённо смотревшего то вверх, то на сам «Титаник».

— Ой! — испугался Гарольд.

— Простите… — проговорил мальчик, посмотрел на Гарольда и изменился в лице.

— Извини, пожалуйста, — покраснел Гарольд, — я очень спешу. А то меня не пустят туда…

— Э… — хотел было что-то сказать мальчик, но не сумел найти слов и к тому же его позвали.

— Тони! Тони! — услышал Гарольд со стороны.

Они оба глянули в сторону откуда звали мальчика, которого, как выяснилось, зовут Тони.

Гарольд увидел, что семья его нового знакомого даже больше чем у него и даже улыбнулся, поняв, что не так уж и надоели ему Чарли с Уильямом.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)