Марио Бенедетти - Спасибо за огонек
39
С головы (лат.).
40
Мар-дель-Плата — курортный город в Аргентине на побережье Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).
41
Рамбла (Набережная) — проспект в Монтевидео, тянущийся вдоль берега реки Ла-Плата.
42
Чурраско — жареное мясо.
43
Че (исп. che) — междометие, примерно соответствующее русскому «слышь».
44
Не находите ли вы, что это прелестно? — Изумительно, лучше, чем в Новом Орлеане. — О нет, я там был. — В самом деле? Когда? — В пятьдесят девятом (англ.).
45
«Головатые» — карлики с огромными головами, которых носят в карнавальных процессиях наряду с «великанами».
46
Посмотрите на эти головы. — Как замечательно. — Как забавно. — Вы находите, что мы забавный народ? — О, конечно. — К сожалению, это не так. — Простите. — Мы очень печальные люди. — Как ваше танго? — Да, как танго. — О, я очень люблю танго. — Например, «Чокло»? — Простите, не поняла. — Это значит «Огненный поцелуй». — О да, «Огненный поцелуй» мне нравится, ты помнишь, Том? — Что? — Ну как же, Том, мы всегда танцевали «Огненный поцелуй» в «Гавана-Хилтон». — Я вижу, м-с Рэнсом, вы бывали в Гаване. — Каждый сезон, до новой эры. — До новой эры? — Да, до Кастро (англ.).
47
Поглядите на этого Краснокожего (англ.).
48
«Алый знак доблести» (англ.). Роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) о Гражданской войне в США.
49
Видите ли, м-р Рэнсом, это наш «Алый знак доблести». — Простите, не понял.
50
Наш «Алый знак доблести». — Что-то не пойму. — Вы же, конечно, знаете эту книгу? — А, это книга. Из жизни гаучо? — Разумеется, м-р Рэнсом, из жизни гаучо. — О, чудесно (англ.).
51
Милонга — аргентинская народная песня и танец, маламбо — танец аргентинских гаучо.
52
Ox, Том, Я устала. — Вы хотите вернуться в отель, м-с Рэнсом? — Да, да. — Чуть погодя, Мери, пожалуйста, я хочу сделать еще несколько снимков. — Я так устала, Том, ну прошу тебя. — Вы хотели бы остаться здесь, м-р Рэнсом, полюбоваться на наш карнавал? — Да, я бы предпочел остаться. Мне очень нравится этот карнавал. — Так вы не беспокойтесь, м-р Рэнсом. Разрешите мне позаботиться о м-с Рэнсом. — О, вы могли бы проводить ее в отель? — С удовольствием. — Это было бы очень любезно с вашей стороны, м-р Боудиноу. А тебе, Мери, почему бы не попрактиковаться в испанском с нашим другом? — Конечно, Том. — Ну и чудно. — Пока, Том. — Пока, дорогая. — Спокойной ночи, м-р Рэнсом. — Спокойной ночи, очень вам благодарен (англ.).
53
Не хотите ли посмотреть мои гравюры? (англ.)
54
«Я вышел в сад» (англ.).
55
Никогда больше (англ.).
56
Сорт виноградного вина.
57
«Я знаю жизнь» (англ.).
58
RPM (revolutions per minute) — оборотов в минуту (англ.).
59
Район Монтевидео.
60
Исправительное заведение.
61
«Аве Мария» (лат. Ave Maria) — католическая молитва, соответствующая православной «Богородице дево, радуйся».
62
«Падренуэстро» (лат. Padrenuestro) — «Отче наш».
63
И так далее (нем.).
64
Сан-Хосе-департамент в Уругвае и административный центр департамента.
65
О'Брайен — фамилия двух известных североамериканских киноактеров: Джорджа (р. 1900) и Эдмонда (р. 1915).
66
О'Брайен — фамилия двух известных североамериканских киноактеров: Джорджа (р. 1900) и Эдмонда (р. 1915).
67
Дорогой ресторан, место деловых встреч.
68
Общество отцов-демократов» — одна из наиболее реакционных организаций в Уругвае.
69
Здесь в смысле «человек, часто показывающийся публике».
70
Отмечаемый католической церковью 28 декабря день памяти убитых царем Иродом младенцев. В народе стал «праздником обманов», вроде 1 апреля.
71
Апокрифическое сочинение, трактующее о целях и методах ордена иезуитов.
72
«Немецкая школа» (нем.).
73
«На горе стоит каплица, грустно в тихий дол глядит. Там, в лугах, ручей змеится, песня пастуха звенит» (нем.).
74
«Колокол гудит печальный, хор поет за упокой; смолк пастух и погребальный слушает напев с тоской» (нем.).
75
«Ах, пастух, пастух!» (нем.)
76
«Ах ты лентяй!» (нем.)
77
«Немецкое наследие» (нем.).
78
«И тебя там отпоют» (нем.).
79
Театр в Монтевидео.
80
Город в Гватемале (департамент Киче).
81
Сладкое блюдо из желтков, молока и сахара.
82
Вид джаза с изысканным ритмом и импровизацией.
83
Щека к щеке (англ.).
84
ЮСИА — Информационное агентство США.
85
Магазинчик (франц.).
86
Пириаполис-курортный город в Уругвае (департамент Мальдонадо).
87
Лидо — остров вблизи Венеции. Курортное место.
88
«Биг Бен» (англ. Big Ben — «Большой Бен») — башенные часы на здании английского парламента.
89
Курортный городок в департаменте Мальдонадо.
90
Фешенебельный район Монтевидео.
91
Батлье-и-Ордоньес, Хосе (1856–1929) — уругвайский государственный и политический деятель. С 1880-х гг. — лидер партии «Колорадо». В 1903–1907 и 1911–1915 гг. — президент Уругвая. Провел ряд социально-экономических реформ, способствовавших развитию капитализма в стране и наряду с этим — смягчению социальных конфликтов. Саравия, Апарисио (ум. 1904) — лидер партии «Бланко». В 1903 г. возглавил неудавшееся восстание против X. Батлье-и-Ордоньеса. Брум, Бальтасар (1883–1933) — уругвайский государственный деятель, сторонник буржуазно-демократических реформ X. Батлье-и-Ордоньеса. В 1919–1923 гг. — президент Уругвая. Эррера-и-Обес, Хулио (1841–1912) — уругвайский государственный и политический деятель. Президент Уругвайской Республики в 1890–1894 гг.
92
Сесар Батлье-Пачеко-уругвайский политический деятель, журналист. Сын X. Батлье-и-Ордоньеса. В унаследованной от отца газете «Эль Диа» вел самую реакционную пропаганду. Нардоне, Бенито-уругвайский политический деятель, фашиствующий демагог. Владелец радиостанции «Радио Рураль» («Сельское радио»), президент Национального Совета Правительства Республики в 1960–1961 гг. Родригес Ларрета, Эдуардо — уругвайский политический деятель, в 1946 г. выдвинул так называемую «доктрину Ларреты» — о благотворности для Уругвая влияния США.
93
Берро, Гарсиа Адольфо-уругвайский юрист и ученый. В 1919 г. был членом Конституционной Ассамблеи, принимал участие в переработке Конституции в буржуазно-либеральном духе.
94
Батлье Беррес, Луис-уругвайский политический и государственный деятель, президент Республики в 1947–1951 гг. и президент второго Национального Правительственного Совета в 1955–1959 гг.
95
Переутомления (франц.).
96
Переутомления (франц.).
97
Скьяффино, Хуан Альберто — в то время один из ведущих игроков уругвайской футбольной команды «Пеньяроль».
98
Штаны из цельного куска ткани, элемент одежды гаучо.
99
Департамент в Боливии и его административный центр, главный район горнорудной промышленности и цветной металлургии страны.
100
Рохас, Исаак — аргентинский адмирал, один из руководителей военного переворота в Аргентине в 1955 г., когда было свергнуто диктаторское правительство Перона.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Марио Бенедетти - Спасибо за огонек, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


