Не верь никому - Френч Джиллиан

Не верь никому читать книгу онлайн
Страшная трагедия всколыхнула жизнь тихого курортного городка: во время пожара, загадочным образом начавшегося в доме миллионеров Гаррисонов, погибли четверо из пяти членов семьи. Ходят слухи, что во всем виноват Уин Хаскинс, сторож имения; и хотя полиция прямо не предъявляет никому обвинения, люди шепчутся у него за спиной, и опозоренный Хаскинс не может найти работу. Его дочь Перл, желая восстановить доброе имя отца, затевает свое собственное расследование. Девушка даже не представляет, насколько ужасной окажется правда.
Статический шум, шипение. Вдруг прозвучал голос:
— «Кэссиди Клэр», «Кэссиди Клэр», «Кэссиди Клэр», это марина Тенни-Харбор. Береговая охрана вышла. Переключитесь и слушайте канал шестьдесят шесть. Прием.
— Слушать канал шестьдесят шесть, прием.
Диалог продолжался еще несколько минут — спрашивали о цвете корпуса и рубки, советовали положить на голову компресс и ждать прибытия помощи.
— Нет, я попробую развернуть яхту. Прием.
Но Перл не стала ждать ответа. Она вернулась в кокпит, подошла к мачте. Над головой нависли мрачные тучи. Девушка схватилась за снасти, не упуская из виду гик, готовая при необходимости уклониться. Она сама попытается совершить постепенный поворот, а если же не удастся, то джи-пи-эс по радио передает ее точные координаты спасательной команде. Рано или поздно ее найдут.
Сделав все возможное с парусами, Перл взялась за штурвал — схватила металлический руль обеими руками и направилась к огням спасательного судна, к людям, домой.
25
В Норт-Бич Перл была не одна. Далеко от берега кто-то купался, не мешая ей ходить вдоль полосы прибоя с коробкой в руках.
Она присела там, где вода и песок перемешивались, и колени потонули в мягкой, похожей на глину массе. После происшествия на яхте прошло три недели; последствия сотрясения мозга постепенно исчезли, тошнота наконец отступила вместе с кошмарными снами. И все же сюда ее привез отец — он теперь стоял на краю парковки и смотрел, как дочь одиноко расхаживает по пляжу.
Все узнали правду. Теперь, когда полиция располагала видео с камеры Джозефа, добиться признания от Эвана Сэнфорда было несложно: не прошло и двух дней после возвращения Перл в порт, как он раскололся. Деньги, несколько тысяч долларов, которые Тристан заплатил Эвану и просил не тратить в течение года после преступления, обнаружили под полом кладовки в доме Янси.
Перл сняла крышку с обувной коробки и взглянула на морские голыши и ракушки. Удивительно, что вся коллекция поместилась в такую небольшую емкость. Перл годами собирала ее, протирала банки, где она хранилась, тщательно расставляла их на подоконнике, чтобы любоваться отражающимся в них солнечным светом.
Сейчас девушка бросила горсть стекол в волны прибоя и понаблюдала, как они сверкают разными цветами сквозь морскую пену. Потом кинула еще пригоршню, подальше, и подождала, пока ее трофеи не пропали из виду. Исчезли, как лето. Учеба в Колледже Атлантики начиналась на следующей неделе. Исчезли из ее жизни, как Бриджес. Несколько дней назад Перл получила от него последнее сообщение:
«Завтра уезжаю домой».
Потом:
«Прости».
Перл долго смотрела на это слово, не зная, что ответить и хочет ли она вообще что-нибудь отвечать. Наконец она написала:
«Удачи».
И с тех пор переписка прервалась.
Исчезли, как Тристан. Вода бесследно поглотила его, и, несмотря на многочисленные поиски, предпринятые береговой охраной, тело так и не обнаружили. Порой, в ужасные минуты, Перл овладевала мысль о том, как его уносит течением в морской глубине, и она с трудом возвращалась к реальности.
Девушка бросала одну пригоршню стекол за другой, пока не выбилась из сил — плечи заболели, а в груди стало что-то давить.
Отец подошел к ней, нерешительно постоял рядом, потом спросил:
— Все хорошо?
— Да. — Перл встала, отряхнула колени и взглянула в заботливое лицо отца. — Папа, прекрати.
— Что прекратить?
— Думать, что тебе не стоило отпускать маму. Ей надо было возвращаться на работу. И ты вполне можешь ее заменить. — Узнав о случившемся с Перл, мать взяла неделю отпуска и поселилась в местном мотеле, чтобы быть рядом, пока дочь выздоравливает. Впервые за много лет они втроем проводили время вместе — и странным образом это оказалось приятно. Словно ничего не изменилось. Перл кашлянула и подняла коробку. — Ты уже получил ответ от Мими?
Отец кивнул:
— Она пообещала дать мне рекомендации.
— Хорошо. И я уверена, что Филбрики тоже не откажут, если ты попросишь.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Немного, чтобы начать сначала.
— Ну, хоть что-то.
С тех пор как стало известно, кто убил Гаррисонов, отец так и не получил извинений и предложений работы с аллеи Миллионеров; тишина была глухая, тошнотворная, скептическая. Возможно, в глазах жителей Тенни-Харбор эта история навсегда прилипла к отцу, заслуженно или нет. Но по крайней мере, теперь он собирался искать работу в Трентоне, Эллсуорте, Черрифилде, рассматривал тамошние предложения.
Он кивнул на остатки морских стекол.
— Ты так долго их собирала.
— Приятен был сам процесс. — Перл протянула ему коробку. — Хочешь побросать?
Отец не отказался, кинул горсть и посмотрел, как кусочки стекла рассыпались в воде, окрашенной закатом в оранжевый цвет. У Перл загудел телефон, оповещая о новом сообщении. Девушка посмотрела на экран и улыбнулась: Риз.
Отец зашагал по берегу, держа руки в карманах, и оглянулся на дочь.
— Что же ты теперь будешь делать, когда приедешь на пляж?
Перл подошла к нему.
— Не знаю. Может, начну собирать новую коллекцию. — Перл подтолкнула его локтем. — Исключительно материковое стекло.
Отец небрежно поцеловал ее в макушку, и они пошли рядом. Перл сыпала оставшиеся морские голыши сквозь пальцы, оставляя для будущих собирателей мерцающий след.
notes
Примечания
1
«Слава в вышних Богу» («Глория») — христианский богослужебный гимн, часть католической мессы.
2
Спортивная игра между двумя командами с использованием резинового мячика и клюшки с сеткой на конце.
3
Находится в Атлантическом океане, омывает берега штате Мэн.
4
Участок поля с низкой травой вокруг лунки.
5
Город в заливе Френчмен.
6
Англ. Vacationland — неофициальное название штата Мэн.
7
Девиз штата Нью-Гэмпшир.
8
Американское студенческое объединение для юношей, основанное на трех принципах: добродетель, прилежание и братская любовь.
9
Объединение из восьми самых престижных частных вузов США, в числе которых Йельский, Принстонский, Гарвардский и другие университеты, дающие образование высокого качества.
10
Частный университет США, один из самых престижных в мире.
11
Говард Хьюз (1905–1976) — американский магнат; кроме прочего, прославился многочисленными романами, в том числе с начинающими актрисами.
12
Удар тыльной стороной ракетки в теннисе.
13
Знаменитая песня Джерома Керна и Отто Харбака, написанная в 1933 году для мюзикла «Роберта».
14
Песня из репертуара Донни Хатауэя (1945–1979).
15
Географический регион в центральной и северо-восточной части США.
16
Фотограф, известный черно-белыми снимками американского Запада.
17
«Things fall apart; the centre cannot hold» — цитата из стихотворения У. Йейтса «Второе пришествие» (The Second Coming).
