Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Айрис Мердок - Школа добродетели

Айрис Мердок - Школа добродетели

Читать книгу Айрис Мердок - Школа добродетели, Айрис Мердок . Жанр: Современная проза.
Айрис Мердок - Школа добродетели
Название: Школа добродетели
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 248
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Школа добродетели читать книгу онлайн

Школа добродетели - читать онлайн , автор Айрис Мердок
Эдварда Бэлтрама переполняет чувство вины. Его маленький розыгрыш обернулся огромной бедой: он подсыпал в еду своему другу галлюциногенный наркотик, и юноша выпал из окна и разбился насмерть. В поисках спасения от душевных мук Эдвард обращается к медиуму и во время сеанса слышит голос, который велит ему воссоединиться с его родным отцом, знаменитым художником, ведущим затворническую жизнь…
1 ... 125 126 127 128 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Покажут эту мерзость, скажут, что

Мы пили, стиснет судорога горло

И грудь… я пил — и видел паука…

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

51

Особенно (лат.)

52

Маленькая железная дорога местного значения (фр.). Аллюзия с образом из романа М. Пруста «Под сенью девушек в цвету».

53

Вероятно, Сара хотела сказать: «Женщине нужен мужчина, как рыбе — велосипед».

54

В чрезвычайных условиях (лат.).

55

Сладкой жизни (ит.).

56

Оборот речи (фр.).

57

Имеется в виду галстук уэльских гвардейцев в красно-синюю наклонную полоску.

58

«В поисках утраченного времени».

59

«Не боявшаяся ненастья Альбертина нередко под ливнем катила в непромокаемом плаще на велосипеде, и все же обычно, если шел дождь, мы проводили весь день в казино, куда я считал невозможным не пойти в такую погоду» (фр.). (Пруст М. Под сенью девушек в цвету.)

60

Вперед (ит.).

61

Слова из известной песни Джерри Ли Льюиса «Love made а fool of те».

62

Последний писк моды (фр.).

63

Радость бытия (фр.).

64

Трусость, малодушие (фр.).

65

«Я трус» (фр.).

66

Видимо, имеется в виду образ из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», см. акт III, сцена 1.

67

«Этим кольцом беру я тебя в жены, я буду почитать тебя своим телом» — часть традиционной клятвы жениха при венчании в некоторых христианских конфессиях.

68

Самолюбию (фр.).

69

Сутин Хаим (1893/94-1943) — французский художник. Вторая фамилия — Мотешицки, видимо, вымышленная.

70

Галерея Тейт — самое крупное в мире собрание английского искусства XVI–XX вв.

71

Фродо Бэггинс — хоббит, главный герой трилогии «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина.

72

«Давно уже я привык укладываться рано». Этим предложением открывается роман М. Пруста «В сторону Свана».

1 ... 125 126 127 128 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)