`
Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Хуан Гойтисоло - Особые приметы

Хуан Гойтисоло - Особые приметы

Перейти на страницу:

70

— Алжирец?.. Скажи ему, чтобы он зашел к нам… Нет, никуда не ухожу. Кто редактирует?.. В основном его писал Нуво… А какое твое мнение?.. Слишком много прилагательных, правда?.. Ну, ладно… Можешь прислать мне копию… Договорились… Да, я предупрежу тебя, как только он придет... (франц.)

71

— Практически мы не спим уже сорок восемь часов. Я только что сказал жене: я чувствую себя почти так же, как в прежние дни, когда вступил в Сопротивление… (франц.)

72

— Я очень прошу меня извинить, но нам с друзьями нужно обсудить срочный вопрос. Может быть, вы подождете меня немного?..

— Не лучше ли мне прийти в другой раз?

— Как вам удобнее, дорогой друг. Вы позвоните мне, и я устрою вам встречу с Нуво.

— Когда мне позвонить?

— На будущей неделе, например. Выберите сами любой день. Я по утрам всегда дома (франц.)

73

«…которую нельзя было слушать без того, чтобы сердце не билось и кровь не кипела» (франц.)

74

Перевод С. Гончаренко.

75

«Вы, конечно, тоже пишете» (франц.)

76

«Ах, как хорошо быть испанцем» (франц.)

77

Рюмок кальвадоса (франц.)

78

Мауровские жандармы. — По имени Антонио Маура — испанского политического деятеля, монархиста, неоднократно возглавлявшего в 10-20-х годах испанское правительство; проводил политику жестоких репрессий в отношении рабочего класса Испании.

79

— Что, молодой человек, пошло не впрок? (франц.)

80

За отлично проведенный бой тореро награждается одним или обоими ушами убитого быка.

81

НКТ — анархо-синдикалистская «Национальная конфедерация труда».

82

Эй ты, испанец, покажи-ка свои часы (искаж. франц.)

83

«Пистолетчиками» именуют в Испании наемных убийц; в данном случае имеются в виду анархисты-террористы, члены Иберийской федерации анархистов.

84

Генералидад — существовавшие в годы Республики автономные органы власти Каталонии.

85

«Пиренаика» — так обычно в Испании называют Пиренейскую радиостанцию «Независимая Испания».

86

Соматен — вооруженные отряды каталонской буржуазии, использовавшиеся в борьбе против рабочего класса (от каталанск. som atente — мы начеку)

87

— Это я.

— Я устала. Битых четыре часа пролежала, не отводя глаз от лампы под потолком. Вот пытка… Если так пойдет дальше, надолго меня не хватит.

— Так зачем же ты на нее смотришь?

— Не знаю.

— Послушай, что ты сегодня делаешь?

— Я же говорю. Гляжу на лампу.

— Нет, кроме шуток. Вечер у тебя не занят?

— Почему ты спрашиваешь?

— Да вот собрались мы тут с друзьями. Я хотел позвать тебя в ателье к одному приятелю. Вино будет, потанцуем, пластинки послушаем.

— Жарко. Меня так разморило, нет сил с места сдвинуться.

— Я достану для тебя вентилятор.

— Правда?

— Честное слово.

— Черт. Я даже на лампу смотреть перестала. Слышишь?

Из-за тебя.

— Так я жду. В баре «Ром с Мартиники».

— А кто эти твои приятели?

— Знакомые по кафе (франц.)

88

— Испанцы?

— Да.

— Не люблю испанцев. Вообще не люблю людей из слаборазвитых стран. Они все недомерки и все жуткие грязнули.

— Нет, мои приятели все — богатыри и все образцовые чистюли.

— А ты не знаешь, пластинки Майлза Дэвиса будут?

— Что за вопрос!

— А если я захочу устроить стриптиз?

— Можешь делать все, что взбредет в голову.

— Ладно. Тогда я пойду (франц.)

89

— Не согласитесь ли выпить с нами?

— Выпейте стаканчик.

— Куда же вы? Постойте, красотка! (франц.)

90

— Послушайте, мадемуазель…

— Не хотите ли посидеть с нами? (франц.)

91

— Это вы господин Алонсо?

— Да, я.

— Вас зовут к телефону (франц.)

92

— Выпьем стаканчик? (франц.)

93

— Привет (франц.)

94

— Это ребята, про которых я тебе говорил (франц.)

95

— Присаживайся.

— Сейчас помру… Найдется тут что-нибудь выпить?

— Не знаю. Рому хочешь?

— Я уже дома полбутылки выхлестала.

— Тогда закажи кофе.

— Двойной ром, только побольше льда, пожалуйста. Ах, не трогай меня, сделай одолжение!.. Ну и жарко же!.. Раздеться бы догола…

— Подожди уж до ателье.

— Пока я ехала в такси, я решила, что выйду замуж за эскимоса. Любовь на ледяном ложе — блеск, правда?

— Не знаю, не пробовал.

— А ты бы попробовал. Ручаюсь, в Париже найдется не одно заведение, где есть морозилки, чтобы целоваться на холоде.

— Я не убежден, что холод мужчине полезен, по крайней мере, в данном случае.

— Что ты, наоборот, холод возбуждает, да, да… Это же известный способ… Холод повышает половую способность. А жара ослабляет… (франц.)

96

— Только, пожалуйста, еще побольше льда (франц.)

97

— Что он сказал?

— Ничего.

— Неправда… Он говорит обо мне.

— Его удивило, как ты пьешь.

— Я не люблю, когда на меня так глядят. Терпеть не могу этот затаенный взгляд, каким глядят эти ваши из слаборазвитых стран. Скажи ему, что я лесбиянка (франц.)

98

— Как-то на днях ко мне привязался алжирец. Весь день ходил по пятам, не отставал ни на шаг и все норовил пощупать… Он так мне надоел, что я под конец сдалась, только бы от него отвязаться…

99

— Ладно… Почему вы тут сидите?

— Ждем приятеля, у которого ключ от ателье.

— Он должен прийти с минуты на минуту (франц.)

100

— Жарко. Скинуть бы с себя все эти шмотки! (франц.)

101

— Мосье Алонсо, к телефону! (франц.)

102

— Еще один двойной со льдом.

— Тебя развезет.

— Ну и пусть. Сколько можно ждать!

— Да мы же сейчас идем…

— Ты обещал, что будут пластинки Майлза Дэвиса и вентилятор.

— Потерпи еще минутку (франц.)

103

— A теперь в чем дело?

— Пропал ключ…

— Ну и зануды же эти испанцы… Жалкие ничтожества — вот вы кто.

— Это консьержка виновата… Ключ от ателье у нее, а она куда-то ушла.

— Отсталая страна, и сами вы хлюпики, импотенты (франц.)

104

— Недоразвитые… Теперь я понимаю, почему вы потерпели поражение в гражданской войне (франц.)

105

— Поедемте со мной в Альмодовар-дель-Кампо, вы увидите самое красивое место на свете (искаж. франц.)

106

— Ах, мой дорогой… ты понимаешь? (франц.)

107

— Хотела бы я знать, есть ли в вас что-то настоящее… Любовь-то уж у вас, во всяком случае, одна трепотня (франц.)

108

Прибыл в Барселону (итал.)

109

Понедельник, девятого мая (итал.)

110

Что мы можем для вас сделать? (франц.)

111

Это наша вина, мы все виноваты (франц.)

112

— Мадемуазель итальянка?

— Нет, испанка (франц.)

113

— На правильной.

— Какую же сторону вы называете правильной?

— Да здравствует Республика! Я республиканец. Да.

— Вот как.

— Я служил в войсках генерала Кейпо де Льяно.

— Что?

— Кейпо де Льяно… Славное было времечко.

— Значит, вы сражались на стороне фашистов…

— На стороне фашистов?.. Я патриот, да…

Я тогда жил в Панаме и сразу же отправился… (франц.)

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хуан Гойтисоло - Особые приметы, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)