Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Питер Абрахамс - Живущие в ночи. Чрезвычайное положение

Питер Абрахамс - Живущие в ночи. Чрезвычайное положение

Читать книгу Питер Абрахамс - Живущие в ночи. Чрезвычайное положение, Питер Абрахамс . Жанр: Современная проза.
Питер Абрахамс - Живущие в ночи. Чрезвычайное положение
Название: Живущие в ночи. Чрезвычайное положение
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 159
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Живущие в ночи. Чрезвычайное положение читать книгу онлайн

Живущие в ночи. Чрезвычайное положение - читать онлайн , автор Питер Абрахамс
В сборник включены романы известных южноафриканских писателей Питера Абрахамса «Живущие в ночи» и Ричарда Рива «Чрезвычайное положение». Эти произведения, принадлежащие к лучшим классическим образцам литературы протеста, в высокохудожественной форме отразили усиливающийся накал борьбы против расизма. Занимательность, динамизм повествования позволяют рассматривать романы как опыт политического детектива.
1 ... 101 102 103 104 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

15

«Звук и свет» (фр).

16

Секото Джерард — современный южноафриканский художник.

17

Националисты — члены Националистической партии, правящей партии Южно-Африканской Республики.

18

«Ма власт» («Моя родина») — цикл из шести симфонических поэм, написанный известным чешским композитором Бедржихом Сметаной.

19

Хулиган (африкаанс).

20

Сабу — популярный индийский киноактер.

21

Чарлз Старрет — американский киноактер.

22

Апостолики — секта, выступающая за возврат к вероучению апостолов.

23

«Будем жить, Лесбия, любя друг друга». — Катулл, 5-е стихотворение. (Перевод С. Шервинского.)

24

Дональбайн и Малькольм — сыновья Дункана, короля шотландского (В. Шекспир, Макбет).

25

Перселл Генри (ок. 1658–1695) — английский композитор.

26

Домиций Энобарб — персонаж из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра».

27

Брестед Джеймс (1865–1935) — американским востоковед, археолог и историк.

28

Бредли Эндрю (1851–1935) — английский литературовед, исследователь творчества Шекспира.

29

Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт и критик.

30

Бозанке Бернард (1848–1923) — английский философ-гегельянец, автор «Философской теории государства» (1899).

31

Титания, удалец Основа — персонажи комедии

32

Шекспира «Сон в летнюю ночь».

33

И теперь я воспеваю ужасное Марсово оружие и мужа (лат.).

34

Ругательство (африкаанс).

35

В. Шекспир, Как вам это понравится, акт II, сц. 1. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

36

Ян ван Рибек (род. в 1634 г., год смерти неизвестен) — голландский корабельный лекарь и мореплаватель, основатель Кейптауна.

37

Гроучо Маркс (род. в 1895 г.) — популярный актер мюзик-холла.

38

Норман Уиздом (род. в 1920 г.) — английский актер.

39

«Всегда верный (лат.).

40

Наивность (фр).

41

Гими Африканского национального конгресса.

42

Цитата из поэмы английского поэта А. Теннисона «Едоки лотоса».

43

В. Шекспир. Гамлет, акт I, сц. 1. (Перевод Б. Пастернака.)

44

В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт II, сц. 2. (Перевод О. Мандельштама.)

45

Перефразированная строка из стихотворения английского поэта Томаса Бишопа «Джон Браун»: «Тело Джона Брауна тлеет в могиле, а дух его шествует вперед».

1 ... 101 102 103 104 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)