Суровые дни - Клыч Мамедович Кулиев
Тачбахш-хан встал, тыльной стороной ладони провел по глазам и высокомерно обратился к пленным:
— Видели? Что я вам говорил, а? Вот перед вами поэт Махтумкули! Святой пророк по благости не выше его. Благодарите поэта, нечестивцы!
Пленные подняли головы кверху и вразнобой заголосили:
— О аллах!.. Аллах!.. Аллах!..
— Вы спасли нас от узилища, — сказал Тачбахш-хан, обращаясь снова к Махтумкули. — Спасите теперь от голодной смерти! У этих бедняг, которые, клянусь аллахом, ничем не провинились, со вчерашнего дня во рту ни крошки не было. Помогите им, дай вам бог долгой жизни!
Махтумкули задумался: действительно, пленных следовало накормить, но как это сделать? Пятьдесят человек это не пять человек — если каждому дать по одному ломтю хлеба, и то понадобится выпечка не меньше, чем четырех тамдыров. И какой только умник задумал их гнать в Хаджи-Говшан?
— Сынок, — сказал поэт часовому, — я пока постерегу за тебя, а ты сбегай ко мне домой и принеси полмешка муки — пусть эти бедняги сами испекут себе хлеб. А заодно скажи Акгыз-эдже, чтобы и чаю дала.
Конский топот привлек внимание старого поэта. Скакал Перман и еще несколько местных парней. Остановив коня неподалеку от Махтумкули, Перман тяжело спрыгнул на землю и подошел к поэту, здороваясь с ним сердечно и просто, как сын с отцом после долгой разлуки. Покосившись на Тачбахш-хана, стоявшего в стороне с гордо выпяченной грудью, Перман хмыкнул в усы и сказал Махтумкули:
— Посоветоваться надо бы, Махтумкули-ага…
Они отошли в сторонку. Перман сообщил:
— Конники Абдулмеджит-хана разбиты, Махтумкули-ага.
Перман сказал это таким ровным и будничным голосом, что смысл сказанного не сразу дошел до Махтумкули. Старый поэт пытливо посмотрел на джигита — тот явно что-то недоговаривал.
— Да! — повторил Перман с силой. — Мы их разбили! Мы превратили их в дастархан, изодранный собаками! Они бежали с позором!
Лицо поэта просветлело. Поглаживая бороду, он облегченно вздохнул и, с гордостью глядя в горящие глаза Пермана, сказал:
— Хорошо, сынок. Вы сделали большое дело.
Перман передохнул и, понизив голос, продолжал:
— Но… надо быстрее уходить из Хаджи-Говшана, Махтумкули-ага! Пешие сарбазы заняли Чагыллы и, вероятно, сегодня ночью будут здесь…
Поэт повернулся лицом к горящим холмам, полыхающим пламенем пожара. Глаза его светились неуемным внутренним огнем.
— Смотри, сын мой! Смотри во все глаза! Видишь этот огонь? Это огонь народного сердца! Это огонь обездоленной земли! Это огонь страдания и гнева! Он только разгорается!
Да, огонь разгорался — огонь страданий и гнева, буйный огонь святой мести.
Сумеет ли теперь Абдулмеджит-хан погасить этот огонь?
Конец первой книги
Примечания
1
Ёмуты (другое произношение — йомуды) — одно из туркменских племен (прим. ANSI)
2
Иним — младший брат. Обычное обращение к младшему, как «ага» — обращение к старшему.
3
Таксир — обращение к человеку, имеющему духовный сам.
4
Зиндан — тюрьма-колодец.
5
Феттах — шах Фатали, племянник шаха Агамамеда.
6
Туран — древнее название Средней Азии.
7
Терим — деревянный каркас кибитки.
8
Перевод стихов Г. Шенгели.
9
Кап — мифическая гора на краю света, которая якобы служит опорой небесному своду.
10
Кааба — мечеть в Мекке, главный объект паломничества мусульман, святыня суннитов.
11
Яшмак — платок молчания, им закрывают рот замужние женщины.
12
Сель (силь) — катастрофический горный поток, вызванный прорывом горных водоемов в результате обильных дождей либо таяния снегов.
13
Чилим — прибор для курения, вроде кальяна.
14
Чал — особым образом приготовленное кислое верблюжье молоко (очень вкусное — прим. ANSI).
15
Гелин — невестка, обычное обращение к молодой женщине.
16
Шахир — поэт.
17
3екят — религиозный налог в размере 40-й части имущества.
18
Фраги — разлученный: так поэт называл себя в стихах.
19
Перевод стихов Г. Шенгели.
20
Кетени — красный шелковый материал; иногда так называют и платье, сшитое из этого материала.
21
Сурнай — боевая сигнальная труба.
22
Тахта — невысокая площадка для отдыха на свежем воздухе.
23
Кепбе — глинобитная мазанка.
24
Диван — сборник стихов или поучений.
25
Кул — раб и потомок раба, обычно презрительная кличка.
26
Ахмед-шах Дурраны — известный полководец, создавший Афганское национальное государство.
27
Кандагар — тогдашняя столица Афганского государства.
28
Хазан — губительный холодный осенний ветер.
29
Перевод стихов А.Тарковского.
30
Xурджун — дорожный мешок; чурек — пресный пшеничный хлеб; кумган — сосуд с длинным узким горлышком.
31
Аламан — набег с целью грабежа и захвата невольников, то же самое — участник набега; как бранное слово — разбойник.
32
Перевод стихов, сноски на которые не даны, осуществлен переводчиком данной книги.
33
Насатан — человек, употребляющий нас. Перевод стихов Т. Спендиаровой.
34
Перевод стихов Г. Шенгели.
35
Спасибо.
36
Новруз — новый год.
37
Дастархан — скатерть, иногда, в переносном смысле, помещение.
38
Бечишим — букв, «глаза мои впридачу», выражение беспрекословного повиновения.
39
Валла — «клянусь аллахом».
40
Сарбаз — солдат регулярной иранской армии.
41
Арча — вид можжевельника.
42
Чарыки — самодельная обувь из сыромятной кожи.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Суровые дни - Клыч Мамедович Кулиев, относящееся к жанру Советская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


