`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Боярышниковый лес - Мейв Бинчи

Боярышниковый лес - Мейв Бинчи

Перейти на страницу:
проезжать весь Россмор насквозь, чтобы попасть к источнику, а местные смогут, как и раньше, ходить туда пешком через лес.

Клэр посмотрела на мужа с восхищением. План вполне мог сработать. Правительство, у которого не за горами выборы, и местный совет, опасающийся обвинений во взяточничестве, охотно ухватятся за возможность избежать намечающегося масштабного противостояния. Предложение Недди представлялось идеальным решением, устраивающим все стороны.

– Жаль, что ты не рассказал мне сразу, – укорила она мужа.

– Я собирался, но ты выглядела усталой. Тебе каждый день приходится работать с целым классом детей, а я сижу дома. Моя жизнь не в пример легче.

Клэр оглядела сверкающий чистотой дом, который Недди поддерживал в отличном состоянии для них троих. Его жизнь не была легкой – уж это она знала точно. Но Недди никогда не жаловался.

– Слушай, а о чем хотела со мной поговорить ты? – спросил он.

Клэр сказала, что существует крохотная вероятность того, что она беременна. Недди поднялся и крепко ее обнял.

– Я ходил сегодня к источнику. И хотя я знаю, что это пустое дело, все-таки сказал там, что мы оба очень сильно хотим ребенка, – признался он, уткнувшись лицом в ее волосы.

– Похоже, святая Анна не смогла отказать тому, кто спас ее источник, – ответила Клэр.

Они так и стояли, обнявшись, когда в кухню зашел Марти Нолан:

– Приехал отец Флинн, но его никто не встретил, поэтому я решил зайти, убедиться, что вы в порядке. – Старик был возмущен тем, что его разбудили и заставили подняться с кресла.

Они пили чай с домашним печеньем, а на деревьях тем временем собирались птицы, устраиваясь на ночлег. За лес, который Недди почти наверняка спас, садилось солнце.

Священник знал, что его сестра Джуди сейчас у источника – благодарит святую Анну, признаваясь, что не ожидала такого быстрого исполнения желания.

Смеркалось, а отец Флинн все слушал планы Недди.

Тот решил, что купит дом поблизости от Россмора, и там при желании смогут жить и мать отца Флинна, и каноник. Так им не придется уезжать далеко от города. Он уже подыскал чудесный домик с садом. Канонику понравится. Недди будет за всеми присматривать.

А если у них с Клэр все-таки появится малыш, он и за ним присмотрит. Пожилые будут рады присутствию рядом новой молодой жизни.

На сей раз отец Флинн не нашелся со словами. Его запас утешительных фраз, столь же избитых, сколь и пустых, иссяк.

Он посмотрел на сидящего перед ним хорошего честного человека и впервые за долгое время увидел смысл в жизни, которая еще недавно казалась ему бестолковой и противоречивой.

Он бросил взгляд на темнеющий лес.

Все же не может быть обычным место, услышавшее столько голосов и исполнившее столько желаний.

Сноски

1

 Розарий – традиционные католические четки, а также цикл молитв, читаемых по ним.

2

 Гамлет. Перевод М. Вронченко.

3

 Кофе по-ирландски – коктейль из черного кофе, сливок и ирландского виски.

4

 Ничего, полный ноль (англ., исп.) – сленговое выражение американо-мексиканского происхождения, использующееся для усиления слова «ничего».

5

 Хёрлинг – традиционный ирландский командный вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.

6

 «Голубая луна» (англ.) – популярная песня, написанная в 1930-х годах. Ее исполняли многие певцы и коллективы.

7

 «Сержант Билко» – комедийный фильм 1996 года со Стивом Мартином в главной роли.

8

 «Папашина армия» – популярный британский ситком 1960–1970-х годов.

9

 Тапенада, или тапенад – блюдо французской кухни: густой соус из оливок, каперсов и анчоусов.

10

 «Просто песня в сумерках» (англ.) – первая строчка припева салонной песни Викторианской эпохи «Love’s Old Sweet Song» («Старая сладкая песня о любви»). Иногда эта строка считается самим названием произведения.

11

 «Бешеные псы и англичане выходят на полуденный солнцепек» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) популярной песни английского драматурга, композитора, актера и певца Ноэла Каурда.

12

 «Прощай, американская крошка» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) фолк-роковой песни американского автора-исполнителя Дона Маклина.

13

 Лурд и Фатима – важные европейские центры паломничества.

14

 Имя Джун (англ. June) переводится как «июнь».

15

 День Блума, или Блумсдэй – праздник, посвященный роману Джеймса Джойса «Улисс», действие которого разворачивается в Дублине в течение одного дня – 16 июня. Назван в честь главного героя книги Леопольда Блума.

16

 Молли – жена Леопольда Блума. На самом деле дата знакомства персонажей неизвестна. Возможно, мать героини путает это событие с первым свиданием Джойса и его будущей жены, которое, как считается, состоялось 16 июня.

17

 «Картофельный голод» (также известен как Великий голод в Ирландии) – социальное бедствие 1845–1849 годов, возникшее из-за заражения картофеля.

18

 В доме номер 7 по Экклс-стрит жил Леопольд Блум. Самого здания сейчас не существует, а его входная дверь хранится в Центре Джеймса Джойса в Дублине.

19

 Паб Дэви Берна, куда заходил Леопольд Блум (и сам Джойс), стал популярной достопримечательностью у поклонников романа.

20

 Имя Лаки (англ. Lucky) переводится как «везучая».

21

 «У рек Вавилона» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) песни группы «Бони M».

22

 «Поддержи своего мужчину» (англ.) – песня американской певицы Тэмми Уайнетт.

23

 «Эй, Джуд» (англ.) – песня группы «Битлз».

24

 «С тобой я чувствую себя таким молодым» (англ.) – песня, написанная в 1940-х годах. Наиболее известна в исполнении Фрэнка Синатры.

25

 Имя Перл (англ. Pearl) переводится как «жемчужина».

26

 Наси-горенг – одно из наиболее известных блюд индонезийской кухни; представляет собой рис, обжаренный с продуктами животного или растительного происхождения.

27

 «Короткая встреча» – британская мелодрама 1945 года.

28

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Боярышниковый лес - Мейв Бинчи, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)