`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Петр Боборыкин - Китай-город

Петр Боборыкин - Китай-город

Перейти на страницу:

Стр. 323. Подчасок — здесь: помощник постового городового.

Стр. 324. На Ринге — улица в Вене.

Стр. 325. Пале-Рояль — дворец герцогов Орлеанских в Париже, построенный в XVII в. С начала XIX в. в дворцовых галереях размещались магазины, кафе, увеселительные заведения.

Стр. 333. У "кондитера". — «Кондитерами» в старой Москве называли содержателей специальных домов, которые сдавались под свадьбы и поминки.

Стр. 334. Доктор Крупов — герой одноименной повести А. И. Герцена (1847).

Кандидаты в Преображенскую. — См. примеч. к с. 84.

Прогрессивный паралич — сифилитическое поражение головного мозга, возникающее через 5-15 лет после заболевания сифилисом; характеризуется прогрессирующим распадом психики, вплоть до слабоумия, расстройствами речи, движений и т. п.

Стр. 340. "Прага" — с 1870-х годов трактир, а с 1890-х — ресторан на Арбате, очень популярный среди старомосковской интеллигенции.

Стр. 354. Чечеревята — избалованные дети (диалект.).

Стр. 362. Антонов огонь — гангрена.

Стр. 364. У Демута — то есть в одной из наиболее фешенебельных петербургских гостиниц (Мойка, д. № 40).

Стр. 367. Плерезы — белые нашивки на траурной одежде.

Стр. 370. Фактотум — доверенное лицо.

Стр. 378. Под сюркупом — здесь: накрыт, пойман (от сюркупа — термина карточной игры, употребляемого, когда козырем закрывается карта противника).

Стр. 384. "Цивилист" — адвокат, ведущий гражданские дела.

"Съезжая" — помещение при полицейском участке для арестованных.

Стр. 385. "Корневильские колокола" — оперетта Р. Планкетта (1877).

Стр. 394. Гроций Гуго (1583–1645) — голландский юрист и государственный деятель.

Новый университет. — Так называемое новое здание Московского университета построено в 1833–1836 гг. на углу Моховой и Большой Никитской на основе строений усадьбы XVIII в.

Стр. 397. Шкалики — здесь: разноцветные стеклянные стаканчики, в которые вставлялись зажженные свечи.

Стр. 398. Крестовая палата — Патриарший двор в Кремле, около Успенского собора, построенный в 1655 г.; там находилась Синодальная библиотека, в которой хранились древние греческие и славянские рукописи, и Патриаршая ризница — собрание предметов, относящихся к одеянию патриарха.

Стр. 399. Дикирии и трикирии — подсвечники с двумя и тремя свечами, употребляемые архиереями во время богослужения для осенения и благословения молящихся.

Стр. 402. Красная горка — первая неделя после Пасхи, в старину — время свадеб.

Стр. 405. Ведь она здесь, в Румянцевском музее висит… — Картина А. А. Иванова "Явление Христа народу", находящаяся теперь в Третьяковской галерее, раньше была выставлена в Румянцевском музее.

Стр. 411. "Саратов" — трактир у Сретенских ворот, где обычно, кутили купцы.

Машина — здесь: оркестрион, большой музыкальный механический орган; такие «машины» были во многих московских ресторанах и трактирах.

Стр. 412. Лампопо (шуточно переиначенное слово "пополам") — напиток, который, по словам мемуариста, "пили только особые любители, или когда компания до того разойдется, что: перепробовав все вина, решительно уже не знает, что бы еще спросить. Питье это было довольно отвратительно на вкус и изготовлялось таким образом: во вместительный сосуд — открытый жбан — наливалось пиво, подбавлялся в известной пропорции коньяк, немного мелкого сахара, лимон и, наконец, погружался специально зажаренный, обязательно горячий, сухарь из ржаного хлеба, шипевший и дававший пар при торжественном его опускании в жбан" (Давыдов Н. В. Из прошлого. М., 1913, с. 47).

Стр. 413. Партесное пение — многоголосое хоровое церковное пение, разделенное на голоса и партии.

Стр. 415. Храм Христа Спасителя был построен в 1837–1883 гг. по проекту архитектора К. А. Тона в память Отечественной войны 1812 г.; разрушен в 1930-е годы. Ныне на месте храма — бассейн "Москва".

Стр. 417. "Московский" трактир — гостиница и ресторан, открытые в 1878 г. в доме, выстроенном купцом-миллионером И. И. Корзинкиным. Ресторан славился огромной музыкальной «машиной», за которую было заплачено сорок тысяч рублей.

"Заведение Гурина" — трактир И. Д. Гурина в Охотном ряду.

"Печкинская кофейная" пользовалась широкой известностью в литературных и театральных кругах Москвы в 1830-1840-х годах.

Мочалов Павел Степанович (1800–1848) — актер-трагик, с 1824 г. выступавший на сцене московского Малого театра.

Железно-конная дорога. — Первая линия конки от современного Белорусского вокзала до современного Исторического музея была введена в эксплуатацию в 1872 г.

Стр. 418. Благочестивый трактир — трактир Воронина в Охотном ряду. Содержал его старообрядец, поэтому в общих залах курить запрещалось, а для курения имелась особая комната.

"Прасковья Пятница" — не существующая ныне церковь Преподобной Параскевы Пятницы в Охотном ряду. Ежегодно охотнорядцы служили в ней молебен в память манифеста об отмене крепостного права.

Ерофеич — водка, настоянная на травах.

Шато-икем — сорт французского полусладкого белого вина.

Примечания

1

пальто (от фр.: pardessus).

2

пенсне (фр.).

3

Это превосходно! (фр.).

4

добрейший (фр.).

5

мой милый (фр.).

6

Красиво? Не так ли? (фр.).

7

Это вам подходит?.. (фр.).

8

тяжеловесные остроты (от нем.: Witz).

9

Дети! До свиданья! Точно (нем.).

10

Здравствуйте, сударыня! (фр.).

11

Здравствуйте, сударь! (фр.).

12

его партии (фр.).

13

без злого умысла (нем.).

14

От папеньки и маменьки? (фр.).

15

Войдите, войдите… (фр.).

16

"Папа, проиграл десять тысяч франков. Высылайте переводный вексель. Если нет — прощайте. Совершу недоброе дело! Федул" (фр).

17

Благоволите войти! (фр.).

18

Не правда ли, Федул?! (фр.).

19

пронзительно-зеленый (фр.).

20

Твоя жена не знает!.. (фр.).

21

Остендских… (фр.).

22

Это забавно! (фр.).

23

Ты решительно остаешься? (фр.).

24

Здесь я нахожусь, здесь я останусь! (фр.).

25

Удираем!.. Дорогая кузина… (фр.).

26

наедине (фр.).

27

Весельчаки этакие (фр.).

28

Очень здравствуйте… Очень благодарю — словосочетания, невозможные во французском языке.

29

Но вы смешны… (фр.).

30

Однако, моя дорогая… (фр.).

31

как это чистоплотно… (фр.).

32

высший свет (англ.).

33

по-мужицки (фр.), т. е. в скобку.

34

Обмен веществ (от нем.: Stoffwechsel).

35

Анна! Это я! (фр.).

36

Анна! Это я! (фр.).

37

Но послушай… (фр.).

38

Я вас так мало трогаю (фр.).

39

с компаньонкой (фр.).

40

Людовика XVI (фр.).

41

В данном случае: изысканные предметы дамского туалета (фр.).

42

пояс (фр.).

43

поверенным в делах? (фр.).

44

Очень рад! (фр.).

45

Не правда ли? (фр.).

46

Мой зять очень хорошо высказал всю правду? (фр.).

47

джентльмен (англ.).

48

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Петр Боборыкин - Китай-город, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)