Америго - Арт Мифо
Я не умру от голода и жажды,
Мой дух питает ледяное чрево.
Меня не тронет лютый зверь из леса,
Клыки и когти не острей клинков.
Не страшен яд, не ведомы болезни,
В доступных муках избавленья нет.
Мне безразлично призрачное время,
Оно не в силах юность одолеть.
Но смерть – мое заветное желанье.
Скажи мне, что прервет мое дыханье?
Скажи, мудрец, как мне найти кончину,
Узнать, каким мир будет без меня?
– Зачем, лукавый, ты смущаешь разум,
Укрытый мхом и усыпленный небом?
Ведь я вовек не слышал речь о смерти,
Она забыта в мире высших Благ…
– О, ты неправ, мудрец. О смерти помнят.
Невинным детям, искушенным страхом,
Украдкою она приходит в мысли,
Ее слова на их устах таятся.
Она хотя не оставляет следа,
Под светом не дает собою тени,
Но бродит по земле унылым духом,
Как всем живым давно знакомый недруг.
– Но чем тебя, мой мальчик, смерть прельщает?
Ведь, умерев, исчезнешь ты бесследно.
Ты места не найдешь на этом свете,
Никто, ничто не даст тебе приюта.
Исчезнешь, как вода в песках пустыни,
Увидев солнце, тут же исчезает.
Исчезнешь, как малейшая песчинка,
Упавши в воды, тут же исчезает.
Исчезнешь, как зарница в поднебесье,
Как камень в бездне, пепел в песне ветра.
Исчезнешь, словно краткий сон забвенный,
Слеза, рукою снятая с ресницы.
– Я заключен неотвратимой силой
В безумный мир, построенный из блага.
Слепит глаза наивной красотою
Его слащавой роскоши убранство.
Его фасад напоминает грезу,
Поток неукротимого виденья.
Его основу зиждет возвращенье:
Без воли – к жизни, без конца – в начало.
Как сущий вихорь носит круговертью
Светила над землей и Океаном,
Так дни забав, смеясь, несут друг друга,
Не различаясь ни в малейшей мере.
Я находил защиту в отрицаньи,
Не признавая давнюю измену,
Невольно заронил в мое сознанье
Гнет жизни искру злого интереса.
Мое стремленье властвовать судьбою
Причудой называют брат с сестрою,
Себя считая смертными; и все же
Их время вечно, судьбы неизменны.
Довольно слов! Искатель мнимой цели,
Пройдя чреду нелепых злоключений,
Из пут ума, сквозь терния сомнений
К тебе воззвал, на помощь уповая.
– Убить тебя, увы, и я не в силах,
Руки не вырвать из заросшей тверди.
Заклятий умерщвленья я не знаю,
Волшебный дар суть пробужденье жизни.
– Прости меня, мудрец великодушный;
Слепая прихоть глушит глас рассудка.
Не оправдать ничем мои надежды,
Но любопытство мучит неизбывно.
Скажи мне вот что: разве ты не умер?
Ты здесь один лежишь в застывшем теле,
И лес тебя давно хранит в покое,
И стаи крылых над тобою реют,
И день и ночь слились в одно теченье,
Окутаны безмолвной синей мглою.
Ты не исчез, не стал ничтожным нечто…
– Для странника другая есть дорога,
Сокрытая от разума и глаза
Завесою обманчивого чувства,
Ведь смерть, как жизнь, подчас меняет лица.
Но мало лечь со мной, во сне забыться!
Ты должен сам уйти с земного лона
И каждый след стереть своей рукою,
Изгнать себя из памяти всесущей.
Возможно ли пробраться в сердце мира?
Дано ль отнять бесплотное у плоти?
Кто путь нашел, тот не сорвет покрова
С отверстых врат и не откроет снова.
Когда ты не придешь искать ответа,
Случится то, что ясно мне как небо.
Когда легенда канет в неизвестность,
Меня забудешь, и тогда исчезну.
На острове затем я существую,
Чтоб мудростью своей с тобой делиться,
И мое дело все же мне по нраву:
Мне интересно говорить с тобою.
– Но отчего ты спрятан в чаще леса?
– Я слишком стар, и нет мне лучше места.
– Господин Констант! Господин Констант!
Это позвал осторожный голос снизу. Покончив с чтением, молодой, но не очень молодо выглядящий человек в вишневом костюме снял очки и поместил их на углу стола, потер тылами пальцев скользкую переносицу и заслонил ладонью усталые глаза. Когда зевнула дверь у нижней ступеньки, он вздохнул, дернул себя за бородку и медленно встал.
– Накаджима-сан?
Над лестницей показалась седеющая голова служителя.
– Господин Констант! – чуть-чуть убедительнее повторил добродушный мастер. – Господин Роберт здесь. Говорит, сегодня у вас воскресенье. Господин Констант, – заметил он уже обидчиво, – у Накаджимы воскресенья нет! Зачем господин Роберт беспокоит Накаджиму?
– Я потерял счет времени, друг мой, с моей стороны это непростительно, – ответил Констант, погасил настольную лампу и после этого раздвинул одну за другой плотные занавеси на окнах кабинета. – Благодарю вас! Принимайтесь за работу.
– С радостью, господин Констант, – кивнул мастер.
Но любопытство взяло верх, и Накаджима сделал несколько шагов в направлении стола, заложив руки за спину с самым скромным видом.
– Вы читали сегодня что-то новое, господин Констант?
– Ах, это, – небрежно ответил хозяин. – Видите ли, попалось среди прочего. Занятный сборник, хоть он мне и не по возрасту. Ведь иногда полезно отвлечься, Накаджима-сан, это относится и к вам.
– А как же ваши законы?
– Законы никуда не делись, – грустно улыбнувшись, сказал хозяин. – Что такое закон?
Служитель ответил после некоторого размышления:
– Пристрастие господина Константа заставляет думать, что закон – это большая наука. Надо иметь в виду и количество бумаг, на которых его излагают.
– Выходит, часовое дело – тоже наука? Часов ведь много, и вы возитесь с ними, как с членами семейства, к счастью и благополучию для нас обоих.
– Я бы не посмел связать свой труд с наукой, – смешался мастер. – В нем нет исключительной мудрости, и он существует в известных пределах. Никто не ищет откровений Создателей внутри часовых механизмов.
Хозяин погладил бородку.
– Да, пожалуй, лучшего сравнения для этих бумаг не найти, – сказал он с притворной досадой. – Наука есть наука. С вами так скучно спорить, друг мой, что мне и начинать не хочется.
– Глубоко виноват, господин Констант, – отозвался мастер, не дрогнув углами губ, но смеясь всем своим видом. – Так, значит, сегодня вы решили устроить себе отдых?
– Я могу управиться с бумагами и после обеда. К тому же они все равно не кончатся, так что и беспокоиться на их счет можно сказать что бессмысленно.
Мастер снова кивнул.
– Господин Констант! Вам лучше надеть пальто – с утра на улицах, кажется, было скверно, – добавил он в знак доброй воли.
– Разумно, – согласился хозяин.
– Мистер ДеВи́толо! Или мне все-таки называть вас Господином?
Тучный Роберт Файнс теснился в проеме, подпирая локтями дверные створки.
– Это уж вам решать, – ответил ДеВитоло, набрасывая на плечи темно-красное пальто. – На бумаге такого положения у меня нет,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Америго - Арт Мифо, относящееся к жанру Русская классическая проза / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


