`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Робкие создания - Клэр Чемберс

Робкие создания - Клэр Чемберс

1 ... 65 66 67 68 69 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Станция Паддок-Вуд… Мы сбежали. Возвращаться нельзя. Случилось несчастье, и мы не знаем, что делать. – А потом прозвучали четыре слова – всего четыре! – после которых для Уильяма все стало по-настоящему: – Таппинг убил мистера Суэйлза.

32

П

омещение юридической конторы “Эккерти и Лэмб” (завещания, трасты, наследство) располагалось над обувной мастерской в старой части Кройдона, неподалеку от дешевых гостиниц и уличного рынка. Возгласы торговцев и навязчивые запахи клея и крема для обуви преследовали Хелен, пока она поднималась по узкой лестнице на верхний этаж. Зная фамилию, найти нужное место не составило труда.

– Нас действительно почти не осталось, – согласился мистер Эккерти, когда Хелен заметила, что разыскала его благодаря редкости фамилии. Похоже, он испытывал некоторую гордость из-за того, что его роду в скором времени грозит вымирание.

На вид ему было около сорока – моложе, чем Хелен ожидала: она вообразила кого-то, кто знал Луизу Таппинг в ее лучшие годы. Оказалось, таким человеком был его отец, а сам он вступил в управление трастом после его ухода на пенсию. Они сидели в отделанном деревянными панелями кабинете, разговаривая через стол, заваленный папками, бухгалтерскими книгами, договорами и письмами. Подоконник, картотека и кресло также утопали в бумагах.

Через пару минут после ее прибытия секретарша в коричневом твидовом костюме принесла поднос с чаем, но, не обнаружив свободного места, разочарованно удалилась. Хелен невольно сравнила эту обстановку с суровым минимализмом, царившем в кабинете Гила, но не стала делать поспешных выводов об усердии или продуктивности каждого из мужчин. Если психиатр имеет дело с бесплотным человеческим сознанием, то закон, очевидно, зиждется на бумаге.

Мистер Эккерти пояснил, что отправил несколько писем Луизе Таппинг, но ответа не получил. Телефонные звонки также не увенчались успехом. В конце концов он удосужился съездить к ней домой, но обнаружил, что там никого нет.

– На ветках висели предметы женского гардероба, – неодобрительно отметил мистер Эккерти. Его отец в основном вел дела с Элси Таппинг – хоть она и не была старшей из сестер, но явно справлялась с административными вопросами успешнее других. – Она была гораздо более бережливой, чем того требовала ситуация, – добавил он. – В трасте было достаточно средств, но она крайне редко обращалась за выплатами. Были взносы за обучение племянника – до тридцать восьмого года.

– Это и есть мой пациент, Уильям, – сказала Хелен. – Значит, он перестал ходить в школу в возрасте одиннадцати или двенадцати лет?

– Могу лишь отметить, что запросов на оплату больше не поступало, однако это не обязательно означает, что его обучение прекратилось.

– Вы абсолютно правы. Но, похоже, след пребывания Уильяма в обществе прервался именно тогда.

– И он не в состоянии рассказать, что происходило с ним в эти годы?

– Он мало говорит и не отвечает на вопросы. Когда его только привезли, – вообще молчал. По крайней мере, сейчас он идет на контакт, хоть и не всегда охотно.

– Прискорбно, – согласился мистер Эккерти. – Я пару раз встречал мисс Луизу Таппинг и счел ее довольно эксцентричной, но не предполагал ничего предосудительного.

– У каждой семьи свои тайны. Похоже, в этой их гораздо больше, чем у других.

– Мой отец много лет встречался с Элси Таппинг и отмечал в ней странности. Однажды она принесла прямо сюда ведро лошадиного навоза – в подарок, для удобрения розовых кустов. Собрала с дороги возле дома и привезла на автобусе. Сами они цветов и овощей больше не выращивали, а выбрасывать ей было жалко. Только вот сад у отца был далеко, в Хэйуордс-Хите, и на работу он ездил на поезде, и как она представляла себе транспортировку ее подарка, можно только гадать. Пришлось ему нести ведро в сад у ратуши и тайком вывалить его содержимое под куст, – рассказал мистер Эккерти, неодобрительно покачав головой.

– Я правильно понимаю, что если Уильям – последний оставшийся в живых член семьи, то теперь траст переходит к нему?

– Все зависит от условий, на которых он был создан. Поймите меня правильно, я не имею права их разглашать.

– Разумеется, – ответила Хелен и смиренно кивнула.

– Я обязательно все проверю. Если Уильям недееспособен, суд должен будет назначить опекуна.

– Думаю, с дееспособностью у него все в порядке, и я уверена, его лечащий врач это подтвердит. Но можно ли будет назначить представителя, если он не разбирается в деньгах и бумагах? У него есть подруга семьи, очень надежный человек.

– Пожалуй, мы могли бы устроить встречу со всеми заинтересованными сторонами. – Мистер Эккерти достал тоненький ежедневник, из которого вынул крошечный, размером с зубочистку, карандаш с белым наконечником.

– Уильям свободен практически в любое время, но у миссис Кенли, той самой подруги, могут быть дела, – говоря это, Хелен предположила, что Марион найдет возможность приехать, даже если ей будет не совсем удобно.

– Очень рад, что нам удалось восстановить контакт с Уильямом, – сказал мистер Эккерти, когда они предварительно договорились встретиться на следующей неделе. – У нас с тридцать седьмого года хранится письмо для него.

– Но почему вы его не доставили? – с недоумением проговорила Хелен.

– Согласно полученной инструкции, мы должны вручить письмо после кончины последней из сестер. Поскольку вы сообщили о выполнении этого условия, мне потребуется лишь копия свидетельства о смерти – и я передам письмо.

Выйдя из юридической конторы, Хелен решила зайти в “Алдерс”, купить нейлоновые чулки и короткую нижнюю юбку, чтобы не выглядывала из-под платья. Она поискала в отделе парфюмерии Джун, надеясь воспользоваться ее скидкой для сотрудников, но оказалось, что именно сегодня та работала неполный день, и Хелен пришлось заплатить за покупки полную цену.

Проходя по галерее торгового центра, она остановилась у витрины кондитерской с чрезвычайно аппетитными шоколадными пирожными, и вдруг ощутила, что кто-то стоит у нее за спиной – и притом слишком близко. Она резко обернулась и увидела прямо перед собой счастливое розовощекое лицо Алистера Даггана.

– Так и знал, что это вы! – воскликнул Алистер. – Подумать только, узнал вас даже без сиреневого пальто!

– Здравствуйте, – поприветствовала его Хелен, перестав хмуриться. И тут же вспомнила, что он не местный. – Вы приехали навестить маму?

– Да, все верно. – Он продемонстрировал коробку с пирожными, перевязанную голубой ленточкой. – Заехал за угощением к чаю.

– Я тоже, – сказала она, осознавая, что между покупкой одного десерта для себя и целой коробкой для чаепития – огромная разница. Угощаться такими лакомствами в одиночку довольно уныло.

– Я все собирался с вами связаться, – продолжил Алистер, – хотел узнать, как поживает старина Таппинг.

– Уже гораздо лучше, спасибо. Он довольно неплохо адаптируется к жизни на воле. Хотя больница,

1 ... 65 66 67 68 69 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Робкие создания - Клэр Чемберс, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)