Поэты и джентльмены. Роман-ранобэ - Юлия Юрьевна Яковлева
– Прощайте, Ваше величество.
Пушкин опустил пузырек в свой карман. Рука столкнулась с листами. Пушкин на ходу бросил их в пылавший камин и вышел.
Пламя поднялось дыбом, стало рвать и глотать добычу. Яркий свет его разбудил доктора. Тот подскочил. Схватил запястье, зашептал, дрожа:
– Ваше величество! Прошу вас. Есть антидот. Еще можно передумать. Еще не поздно.
Император тяжко, как снимаемый с мели корабль, повернулся к стене и накрыл шинелью голову.
Позвали императрицу. Позвали наследника. Позвали… Нет, ее в последний миг просили не подходить: умирающий запретил. Как пожелал умирающий, в последние минуты с ним была лишь законная жена. Паралич поднимался. Речь его уже еле шелестела. Наследник наклонился к самым губам умирающего:
– Пушкин? Какой это Пушкин к вам заходил? Граф?
– Сейчас? – сквозь тяжелую хлюпающую завесу горя спросила императрица.
– Мусин-Пушкин? – переспросил наследник.
«Поэт», – послышалось ему. Послышалось?
– Который поэт, уж лет двадцать как помер.
Ошеломленно посмотрел на мать. Та покачала головой: отходит. Прошептала:
– Господин Мандт сказал, что сознание будет путаться.
Они взяли его за руку, сжали крепче и держали, пока рука эта не стала холоднее снега, которым за какой-нибудь час совершенно облепило и площадь, и деревья, и торцы.
И церковь. Служка обмел паперть. Колючей метлой смахнул цепочки следов. Поднял вялую розу, закинул ее подальше. Свадьба была бедная. Парочка да шафер. Чтобы держать венец над невестой, пришлось позвать жену дьячка.
***– Что ты, Оленька, сядь же, – робко прогудел муж госпоже Абрикосовой. Он был такой рослый, что колени его под хрупким чайным столиком притерли колени Пушкина. А в цивильном платье стал вообще похож на двустворчатый шкаф. – На дорожку. Допьем. Извозчика все равно пока нет.
Она, впрочем, послушалась, поставила чемодан, тут же присела на него. Но при этом вся была в движении, как синица на ветке. Только что хвостиком не дергала.
– Эта оттепель, – возмущалась Оленька, – теперь уже и не знаю, правильный ли я нам уложила гардероб. Как бы не пришлось потом докупать тьму вещей. Ну и погода! Ни за что нельзя ручаться!
Пушкин чуть улыбнулся: до погоды у Оленьки еще дойдут ручки, можно было не сомневаться.
– В Лондоне климат похож на петербургский? – завел светский разговор господин Абрикосов.
– Мне доводилось бывать только в Париже, – ухватился за нить беседы Пушкин. Но Оленька чикнула ее, как ножницами:
– В Петербурге климат ни на что не похож! Выну теплый капот, положу галоши.
Снова вскочила. Унеслась.
– В Париже сильная Инженерная школа, – оживился господин Абрикосов. – Но чудовищная бюрократия. Англичане легче на подъем. Сразу внедряют все в промышленность.
– Извозчик! Извозчик подъехал! – закричала им от окна Оленька.
– Что ждет там?
Господин Абрикосов тяжело вздохнул. Поднялся, так что столик боднул Пушкина в живот.
– Успех, я не сомневаюсь! – искренне заверил Пушкин, выбираясь боком из узенькой щели.
Отставной мичман взялся за чемоданы, толкнул задом столик. Чашки дружно плеснули волну.
– Прошу прощения, – пробасил мичман. Бросил чемоданы. Стал хлопотливо шарить по карманам. – Сейчас… платок… Оленька, где платок?
– Ничего страшного… Пожалуйста, не беспокойтесь. – Пушкин тщетно промокал салфеткой новые светлые панталоны – безнадежно испорченные. – Пожалуйста! Не беспокойтесь же!
***Госпожа Лавлейс метнула на них предостерегающий взгляд. Взяла верхний лист и с выражением прочла:
– «Ты порадуешься, когда услышишь, что предприятие, вызывавшее у тебя столь мрачные предчувствия, началось вполне благоприятно. Я прибыл сюда вчера; и спешу прежде всего заверить мою милую сестру, что у меня все благополучно и что я все более убеждаюсь в счастливом исходе моего дела.
Я нахожусь уже далеко к северу от Лондона; прохаживаясь по улицам Петербурга, я ощущаю на лице холодный северный ветер, который меня бодрит и радует. Поймешь ли ты это чувство?..»
Она подняла негодующий взгляд от страницы. Бросила лист.
– И все вот в таком духе далее.
Мэри Шелли покраснела:
– А что?
– Это писали вы.
– Разумеется. Я и не скрываю. Я начала здесь новый роман. Роман в письмах. Что в этом такого?
– Хорошее начало, – поддержала ее Остин.
Лавлейс не сводила с Шелли взгляд:
– Ничего такого. Кроме того, что вы так уже начали вашего «Франкенштейна», и было это… в каком, напомните мне, году? Не в восемнадцатом ли? Мне, видите ли, тогда было всего три года… И ваше произведение тогда просто ускользнуло от моего читательского взора.
Радклиф ерзала:
– Милая Ева, почему бы вам не опустить эту… штуку. Отдохнуть…
– Она не устает, – ответила за нее Лавлейс.
– Хотя бы не указывайте ею на меня.
Лавлейс взглядом отдала Еве приказ. Та отвела дуло старинного мушкета к окну.
– Серебряные пули нам не причинят вреда, – с вызовом выпрямила спину Шелли.
– Это вымысел, – поддержала Радклиф.
– Между прочим, Байрона! – уточнила Шелли. – Это он придумал про серебряные пули.
– О, вы желаете убедиться? А вы? Тоже нет? – И Лавлейс, нимало не обратив внимания на испепеляющие взоры, которыми наградили ее Радклиф и Шелли, обернулась к Остин:
– Так по поводу начала. Вам правда нравится?
Та пошла пятнами. Лавлейс взяла верхний листок из следующей стопки. Всего их перед ней было три.
– Вот тоже недурное, – дрянным голосом пообещала Ада и начала с выражением: – «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».
– А что с ним не так? – перебила, но тут же постаралась сохранить самообладание Остин.
– Прекрасное, – согласилась Лавлейс. – Афористичное. Мне вообще «Гордость и предубеждение» кажется вашим лучшим романом.
И гневно шлепнула рукопись на стол.
Остин вздрогнула, нервно обернулась на Шелли, на Радклиф.
– То, что ваше изделие по вашему приказу похитило наши новые рукописи, – подала голос Радклиф, – не дает вам морального права…
– О, до вашей новой рукописи мы сейчас дойдем, – заверила Лавлейс. – Я как раз собралась к ней прис…
Радклиф молниеносно перебросила себя через стол, цапнула крайнюю стопку.
Бах!
Запахло пороховым дымом. И через миг на пол рухнула и раскололась, подняв тучу гипсовой пыли, лепная роза. Все дамы посмотрели на серую плешь, обнажившуюся на потолке. Ева выдернула у Радклиф листы – отдала хозяйке. Снова подняла ружье.
– Вы не собираетесь нас убивать, – догадалась Остин.
– Что вам от нас тогда надо? – удивилась Шелли.
– Кроме как поделиться с нами зелеными плодами своей литературной критики, – снова окрепла духом Радклиф.
– Решение, дорогие дамы. Вот уже второй час мне нужно от вас только одно. Решение.
Остин, Радклиф и Шелли переглянулись. Снова посмотрели на Лавлейс. Их лица выражали умственное усилие.
– Но я не понимаю… – пролепетала Шелли. – Как это – код?
– Что ж, – устало ответила Лавлейс, – если надо, повторю и в сто двадцать восьмой раз. Код – это…
– Нет-нет, – деликатно перебила Остин. – Я тоже не понимаю. Не что такое код. А как это мы можем им быть. Кодом. Если мы…
– Вы не люди, – поняв вопрос, ответила Лавлейс. – Если пользоваться столь устаревшими, приблизительными и ненаучными определениями, как «человек» или «личность».
– Но я совершенно точно знаю…
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поэты и джентльмены. Роман-ранобэ - Юлия Юрьевна Яковлева, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


