Да здравствует жизнь! - Софи Жомен

Да здравствует жизнь! читать книгу онлайн
Нельзя носить шорты, нельзя есть сладкое на людях, нельзя фотографироваться, нельзя ходить в бассейн без парео… Список вещей, которые Марни себе запрещает, длинный. Потому что Марни не любит себя. И поскольку сеансы психотерапии, откровенно говоря, безрезультатны… самое время встряхнуться!
Марни соглашается на невиданную авантюру: поехать с новой подругой, Фран, в путешествие от Франции до Бельгии и превратить свой список запретов в список дел на ближайшую неделю. Так Марни выпадает шанс попробовать стать той, кем она всегда мечтала быть. И, может, наконец узнать о себе что-то новое.
Софи Жомен удалось создать теплый, полный смеха роман о женской дружбе, внутренней гармонии и обретении себя.
43
Уэлш – блюдо французского севера, представляющее собой гренку с сыром в соусе из сыра чеддер, пива и горчицы.
44
Гри-Не (фр. Gris-Nez) – Серый Нос.
45
Блан-Не (фр. Blanc-Nez) – Белый Нос.
46
Ле Туке – элегантный морской курорт на севере Франции, место расположения множества фешенебельных отелей и отдыха зажиточных парижан.
47
Маркиз де Вобан, Себастьян Ле-Претр (1633–1707) – французский военный инженер, строитель фортификационных сооружений, архитектор и писатель, маршал Франции.
48
«Жан смеется, Жан плачет» – выражение, описывающее человека, у которого быстро меняется настроение, – цитата из произведения Вольтера, где персонаж попеременно то плачет о своей судьбе, то радуется удовольствиям жизни.
49
Санду – топленое свиное сало (смалец).
50
Рийет – традиционная французская закуска из мяса или рыбы, напоминающая паштет, но имеющая более грубую и волокнистую консистенциию.
51
«Жир – это жизнь!» – цитата из комического телевизионного сериала «Камелот» о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
52
«Пальцы Жана Барта» – миндальное пирожное с кофейным кремом, названное в честь знаменитого французского пирата XVII в. Жана Барта, прославившегося своей физической силой.
53
Ла-Панн – бельгийский город-курорт на берегу Северного моря.
54
Тирлемон (Тинен) – город в брабантской провинции Бельгии.
55
Aankomst (нидерланд.) – «финиш».
56
«Лидл» – сеть дешевых супермаркетов.
57
«Карфур» (букв. «Перекресток») – сеть супермаркетов рангом выше, чем «Лидл».
58
Коллеж соответствует 6–9 классам российской школы.
59
Лицей соответствует старшим классам российской школы.
60
Гиперфагия – синдром переедания.
61
«Уно» – карточная игра.
62
Дарт Вейдер – центральный персонаж киносаги Дж. Лукаса «Звездные войны».
63
Women Are Universe – «Женщины – это вся Вселенная» (англ.).
64
«Семь» – известный ресторан в Амьене.
65
НКЖД (фр. SNCF – La Société nationale des chemins de fer français) – Национальная Компания Железных Дорог.
66
Бенни Хилл (1922–1992) – английский актер кино, комик.