Да здравствует жизнь! - Софи Жомен
– Карен (не нужно прятаться, все знают, кто ты!) – за то, что ты такая, какая есть – энергичная и с солнечным характером. Этой историей ты меня вдохновила. Готова к новому приключению?
– Виржини – за то, что поделилась опытом и своими драгоценными воспоминаниями, которые помогли этому тексту стать еще ближе к реальности.
– Шарлотте – за тот памятный день в Ле Туке, проведенный в спа, и за шезлонг-пакостник, который тебя уронил. Я же говорила, что это войдет в мою историю!
– Лоре из «Лора и слова» – ты не представляешь, насколько ты потрясающая, красивая и умеешь вдохновлять (именно так!). Наверное, ты не ожидала, что твое имя окажется в этом списке, но все-таки оно здесь. Эпизод с танцем на пилоне появился благодаря тебе!
– Максиму, который прочитал первые главы и высказал мужскую точку зрения, которой мне очень не хватало.
– И тебе, Санди… Ты всегда рядом со словами ободрения, энергичная, иногда резкая; порой ты меня страшно злишь, но мне это нравится! Нас разделяют тысячи километров, но сближают часы телефонных разговоров – мы хохочем до упаду, ругаемся и пытаемся переделать мир. Ты слишком скромна, чтобы это сказать, но ты и сама знаешь, чем я тебе обязана, и я это знаю тоже. Моя дорогая, этот роман никогда не получит Гонкуровскую премию, но благодаря тебе он стал одним из моих любимых. Спасибо, что понимаешь, как важно мне было его написать.
И все вы, кто узнает себя в этой истории, не забывайте: да здравствует жизнь!
Примечания
1
О-де-Франс (фр. Hauts-de-France) – букв. «Верхняя Франция» – регион на севере Франции.
2
ИМТ – индекс массы тела.
3
Тажин – арабское блюдо: мясо или рыба с овощами, приготовленные в глиняном горшке.
4
«Ля Фе марабуте» (фр. La fée maraboutée) – дословно: «Заколдованная волшебница» – марка женской одежды.
5
44-й размер во Франции соответствует 50-му размеру в России.
6
Мода во Франции 1795–1820 гг.
7
«Вилладж Пипл» – американская группа семидесятых годов, исполнявшая музыку в стиле диско.
8
¡Paquita, a comer! (исп.) – Пакита, за стол!
9
Арепа (исп. Аrepas) – блюдо латиноамериканской кухни, кукурузные пирожки.
10
«Ешь! И ничего не оставляй на тарелке!» (исп.).
11
«Ешь свой салат и оставь ее в покое!» (исп.).
12
«Нью Битл» (англ. New Beetle) – автомобиль немецкой компании «Фольксваген», выпускался с 1998 по 2010 г.
13
«Ланс» – французский футбольный клуб из города Ланс.
14
Блеммофобия – социальная фобия, характеризующаяся обостренным и иррациональным страхом перед взглядами других людей.
15
Зиплайн – спуск по стальному канату.
16
Кюиссар (фр. Cuissard) происходит от слова cuisse, что в переносном смысле означает «секс».
17
Пакита, это ты? Мы на кухне! (исп.)
18
Халлака – традиционное венесуэльское блюдо из кукурузного теста и тушеной говядины (или свинины), которое заворачивают в листья подорожника и отваривают в воде.
19
Hijos (исп.) – дети.
20
¡Estará bien! (исп.) – Это будет очень хорошо!
21
В среду французские школьники не учатся.
22
¿Que tal tu día? (исп.) – Как прошел день?
23
¡eres demasiado joven para pensar en eso! (исп.) – Тебе еще рано об этом думать!
24
Чарли Инглз (1836–1902) – американский крестьянин, пионер, плотник, герой серии книг «Маленький домик в прерии», написанных его дочерью Лорой. Созданный на их основе телесериал очень популярен во Франции.
25
Жак де Ла Палис (1470–1525) – французский аристократ и маршал Франции. Термин «ляпалиссиада» означает речевую избыточность, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью.
26
Et viva la vida! (исп.) – И да здравствует жизнь!
27
Мон-Сен-Мишель (Гора Св. Михаила) – скалистый остров на северо-западе Франции, превращенный в VIII в. в город-крепость.
28
¿Ya estás lista, Paquita? (исп.) – Пакита, ты готова?
29
Кинсеаньера – возраст совершеннолетия у девочек в странах Латинской Америки.
30
Обеликс – галльский воин, персонаж французской серии комиксов и фильмов «Астерикс и Обеликс». Его любимое блюдо – зажаренный кабан, в одном из эпизодов он садится на диету, отказываясь съедать его целиком.
31
«Вустерский охотничий соус» – намек на книгу П. Вудхауза «Дживс и Вустер», в одном из эпизодов которой слуга готовит хозяину вустерский соус, мигом снимающий похмелье.
32
Французский размер 40 соответствует русскому 46.
33
Ле-Туке-Пари-Пляж – коммуна во Франции, недалеко от пролива Ла-Манш.
34
Кинзу – учение о том, что человек в какой-то момент своей жизни потерял частицу себя, но решает рассматривать эту потерю как часть невероятного приключения, которое и составляет его уникальное существование.
35
«Ты заходишь слишком далеко, Морис!» – цитата из рекламного ролика компании «Нестле».
36
Па-де-Кале – департамент в регионе О-де-Франс.
37
Террикон (отвал) – искусственная возвышенность из пустых пород, извлеченных в процессе добывания полезных ископаемых из подземных месторождений.
38
Цепь терриконов на севере Франции, возвышающихся над равниной и покрытых богатых растительностью.
39
Парафраз французской пословицы «Путешествия развивают молодежь».
40
Мароль – сорт сыра.
41
Потжевлеш – франко-фламандское блюдо: мясо, тушеное в пивном соусе.
42
Ватерзой – бельгийская похлебка.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Да здравствует жизнь! - Софи Жомен, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


