`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов

Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов

1 ... 43 44 45 46 47 ... 140 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Лорд Пен.

Мой меч, которым столько славыУмел я приобресть на поле брани!..И ты, презренный, смеешь называтьМеня отцом! Пошел же с глаз долой!Не смей казаться мне, доколе богНе вразумит тебя, несчастный! Вон!!

Вильям (на коленях перед отцом).

Не отсылай меня жестоко так,Ведь я добра тебе хочу, я – сын твой;Во прахе пред тобой, отец, молю я,Раскрой моим словам ты душу.

Лорд Пен (сердито).

Ни слова больше, вон ступай! ты слышишь?!Что ползаешь у ног, как смерд презренный?Брось квакерство, иль проклинаю я!

Вильям (обнимает с рыданием его колени).

Отец, отец! О, воротиУжасное ты слово, чтоб оноНе пало на главу твою седую.Заклинаю именем я ангела того,На нас который с неба светитЧертами, некогда тебе святыми.Ужасное возьми назад ты слово;Соединятся как в моей судьбеЕе предсмертное благословеньеС твоим проклятием холодным?

(Лорд Пен, несколько тронутый и боясь, что сожаленье возьмет верх, отталкивает легонько сына и выходит вон. Вильям остается на коленях, рыдая.)

Слезу я видел на твоей реснице…Чего же испугался ты, отец?Но он не слышит, он бежит,Чтобы от собственного сердца скрыться.Постой, постой, отец!.. Ушел он, боже!И под проклятием меня оставил…Проклятие отца – оно ужасно.Что сделал я, какое преступленье?Что ближнего я полюбил, как самогоСебя, что богу жизнь я в жертву отдал,Меня за то клянет отец родной!

(Глаза к небу и руки на груди.)

Ты, господи, меня призвал себеНа службу, изменить не в силах яПризванья твоего, тебе я жертвуюОтцом – легко ль, ты это видишь сам.

(Встает и собирается идти. Секретарь лорда Пена входит к нему.)

Милорд! Вам позабыл родитель вашПисьмо вручить от лорда Букингема,И чтоб ответ сказали мне – он приказал.

(Вильям Пен срывает печать и читает.)

«Милорд! Спешу уведомить вас, что его величество соизволил приказать мне назначить вас, в пополнение к наградам вашему родителю, камергером при дворе его величества. Поздравляя с такой особенной королевской милостью, я принимаю на себя смелость посоветовать вам явиться к лорду-церемониймейстеру, который объяснит вам вашу должность, ибо завтра вы будете иметь счастие нести шлейф королевы при большом выходе. Ваш покорный слуга Г. Букингем».

Вильям (к секретарю).

Принять я не могу – вот мой ответ!

Секретарь (с ужасом).

И это лорду первому министру написать?!

Вильям (холодно).

Пожалуй, хоть Второму Карлу.

(Уходит.)

Сцена IV

Приемная зала лорда Пена; несколько стариков, под председательством лорда Роберта Пена, сидят за большим столом, на котором поставлено распятие и возле – евангелие. Доктор теологии прохаживается по комнате, доктор юриспруденции вполслуха разговаривает с лордом Робертом, стоя за креслами.

Лорд Роберт.

Однако может он и послеПеременить?

Доктор юриспруденции.

Конечно, может всякийСвой тестамент менять, и УльпианРешительно сказал в шестой статье…

Лорд Роберт.

Да бог с ним, с Ульпианом,Ведь на него нельзя сослаться,Как вздумает мой брат Георг…

Доктор юриспруденции.

Но можно ведь предупредить, милорд;Вы распустите слух, что братец вашОт горести, что сын его так развратился,Задумчив стал, заметно повредился,Alienatio mentalis[167].

Лорд Роберт.

Я понимаю, сэр, а если листПодпишет квакер наш?

Доктор юриспруденции.

Не может быть,За это головой ручаюсь вам;Он горд, да сверх того мечтатель;И отреченье доктор написалТакое, что и легат из Рима,Который в Вормсе был, я полагаю,За слишком дерзкое его бы счелМартину Лютеру подать от папы.

Huissier.

Лорд Вильям Пен!

Лорд Роберт.

Введи его сюда.

(Вильям Пен входит в своем квакерском наряде и с покрытой головой.)

Лорд Роберт (указывая на стул).

Сэр Пен, садитесь. Ваш отец,А мой любезный брат, нас собрал здесь,Как старших представителей семейства,Письмом такого содержанья:

(Читает.)

«Любезный брат!

Богу угодно было посетить меня ужасной горестью. Мой несчастный сын Вильям, совращенный с пути чести гнусной шайкой сапожника Фокса, предался лжеучению, известному под именем квакерства. Долгое время после первой горестной встречи ждал я его раскающегося в свои объятия; но любовь к родителю потушена сообщниками его. А потому, чувствуя, что силы мои слабеют под бременем сего тяжкого креста, я решился принять окончательные меры. Соберите, любезный брат, всех старших нашего почтенного семейства в субботу и призовите Вильяма (которого сам я не хочу видеть до исправления) и предложите ему для подписи лист отречения, составленный другом моим доктором теологии Гольдеоугом; буде же не согласен, буде его не тронет горесть и отчаяние, в которое повергнет старого отца его отказ, – отца, который должен скоро сойти в могилу (Вильям отирает слезу), то объявите ему, я лишаю его, как непокорного сына, всего наследства, не желая, чтобы именье, увеличенное попечениями благородных предков наших, перешло в руки безумной шайки фанатиков (Вильям принимает опять холодный вид). Да поможет вам господь в святом деле вашем! Георг Пен».

(Передает письмо Вильяму.)

Сэр Вильям Пен, как старший в роде нашем,Я обращаюсь первый к вам с вопросом:Намерены ли вы, родителеву волю исполняя,Отречься от нелепого раскола,Или, забыв глас чести и любви,К родителю повиновенья долгЗабыв, вы жертвуете Карлу ФоксуОтцом, которого убьет отказ,И состояньем будущим своим?

Вильям (руку на сердце.)

Свидетель бог, что я не понимаю,Чего отец мой хочет от меня;Я двадцать раз с моленьем и слезамиСидел на мраморных плитах подъезда,Но дверь родительского дома, всемРаскрытая, не отворялась сыну…Не я бежал от объясненья,Я пламенно его хочу, но толькоС отцом хочу я объясниться, –Любовь служила б переходным мостомМеж мной и им. Ведь то порыв был гнева,Когда ужасное он слово произнес,Он в нем раскаялся, я это знаю,И кроткая любовь отца всплыла опять,Как месяц из-за туч, в его душе.А с вами мы друг друга не пòймем,Мы говорим на разных языках,И худо речь моя на ваши фразыВысокопарные кладется,И ваши убеждения без веры,Самих себя обманы и натяжкиЯ вряд пойму ли хорошо. ЗачемСюда отец мой не пришел –Он богом мне в судьи назначен!

Лорд Роберт (перебивая).

В доброжеланье нашем, стало, выСомненье изъявляете, сэр Пен?

Вильям.

О, нет! Пилат зла не желал Христу,Но он был человек холодный,И на Голгофу прямо от негоПошел Христос; он вымыл рукиИ, верно, преспокойно спал ту ночь.

Доктор теологии.

Неведенье писания: землетрясенье было,И, следственно, он спать не мог.

Вильям.

Хотел сказать я только, что в такихДелах судей нет хуже, как людей холодных,Таких, которых колебание земли одноИз равнодушной косности выводит.

Лорд Роберт.

1 ... 43 44 45 46 47 ... 140 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)