`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » В перспективе - Элизабет Джейн Говард

В перспективе - Элизабет Джейн Говард

1 ... 36 37 38 39 40 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
не пила бренди с чинзано. – На нее вдруг накатила стеснительность и вместе с тем – облегчение, потому что рядом с ним не было необходимости стесняться.

– По-моему, отличный напиток, – сказал он. – Хотите еще?

– Да, пожалуйста.

Пока они ждали заказ, она накрасила губы, а он наблюдал за ней с тем же дружелюбным интересом и любопытством, которые она первыми заметила в нем. В присутствии большинства людей она не стала бы красить губы так открыто, но с ним – другое дело, с ним было так легко, что это не имело значения, и он не принадлежал к тем мужчинам, которые сочли бы этот жест или интимным, или попросту дурновкусием. Тем не менее она, закончив, по-житейски мудро улыбнулась ему, признавая необходимость своих действий, но слегка порицая их, и он улыбнулся в ответ.

– Вот теперь отлично, – сказал он.

– Не забудьте купить спичек, – минуту погодя сказала она, пытаясь сжиться с его потребностями так, как он сживался с ее, и она это чувствовала.

Он расплатился за напитки и спички, изъясняясь на своем чудовищном французском. Потом бережно пересадил кошку на их столик, и они вернулись к машине.

– Который теперь час?

Она посмотрела на часы и ответила.

– Мне пора обратно на судно. Но сначала я провожу вас до отеля, чтобы вы поспали.

– А я думала, мне предстоит осмотр вашего судна. – Она вдруг обнаружила, что не хочет, чтобы ее оставили одну.

– Посмотрите завтра, если пожелаете. Если я приведу вас сегодня без предупреждения, команда, которую я оставил на борту, разом скинет с себя всю одежду, и я уже ничего не смогу вам показать.

– Зачем они это сделают?

– Да просто так они поступают, когда вдруг на борту появляется женщина, а их не известили заранее, чтобы они успели навести порядок. Сегодня я дал половине увольнительную на берег – приходится следить, чтобы они не разбежались все до единого, не удалились по-французски, если можно так выразиться.

Он рассмеялся, и его умение непрестанно радоваться всему происходящему стало казаться ей умиротворяющим и трогательным. Ужинать в одиночку ей не хотелось.

– Если я сейчас лягу спать, к ужину вряд ли проснусь.

– Да, скорее всего не проснетесь, если останетесь сами по себе. Но я подумывал по-быстрому слетать на судно, проведать команду, захватить инструменты для ремонта вашей машины и через час разбудить вас. И тогда мы сходим куда-нибудь, где вкусно кормят дарами моря. Это вас устроит?

– Да, – просто ответила она, потому что именно этого и хотела. Его сходство с мартышкой усилилось – лицо скривилось от напряжения, пока он строил планы. Когда же она согласилась, он взглянул на нее и расцвел вежливой дружелюбной улыбкой, и она заметила, что его глаза похожи на маленькие теплые каштаны.

– Ура, – откликнулся он, и этот возглас вовсе не выглядел глупо.

3

Вернувшись в свой просторный номер, она приняла душ, распустила волосы и открыла ставни. Солнце зашло, серые легкие сумерки проскользнули в комнату, и почти сразу же начали заметно темнеть и отступать. Она переоделась в простой белый пеньюар, легла в постель и уснула.

Просыпалась она очень медленно, отмечая далекие мишурные блики света на воде, остроту звуков ночной жизни Марселя, которая уже начинала выплескиваться на улицы, бархатистую черноту неба в оправе окон, в эту минуту ожившую от молнии – безмолвной, без грома, – и наконец, Томпсона, стоящего у кровати.

– Не спешите, – сказал он, – просыпаться отвратительно.

Но она потянулась, радуясь постепенному возвращению чувств, пока не проснулась полностью.

– Я принес вам попить.

Он наполнил принесенным напитком стакан и протянул ей.

Садясь, она увидела смутно отраженную в зеркале на противоположной стене комнаты фигуру – золотисто-смуглую, почти обнаженную, если не считать поблескивающей белой ткани на одном плече и темных волос, сливающихся с тенью. Если бы не золотая цепочка с часами на шее и не рука, протянутая за стаканом, она не сразу узнала бы себя, настолько неожиданным было отражение, таким удивительно далеким от ее представлений о себе оно показалось. Чернота, оттенки коричневого, насыщенность белого – даже осанка этого дикого прекрасного отражения наполнила ее внезапным и упоительным самодовольством.

А рядом был Томпсон, протягивающий ей стакан. Она приняла стакан, запахивая на груди одежду. Томпсон ничего не сказал, и, пока румянец, возникший, казалось, в ее мыслях, заливал кожу, она думала: слава богу, это всего лишь он, а не кто-нибудь другой. Эта мысль, как и она в целом, пребывала в полном смятении.

Они выпили, а потом, пока она одевалась, он сидел на балконе, курил и рассказывал ей, что видит:

– Какой-то чернокожий продает черепах – они у него сложены одна на другую в ящике из-под апельсинов, бедолаги. – И еще: – Двое ребятишек показывают фокусы, но выходит у них неважно.

– Там все еще тепло?

– И приятно. Вы не замерзнете.

Как будто она знала его уже много лет. Она уделила пристальное внимание своей внешности – видение в зеркале, которому при ближайшем рассмотрении она нисколько не соответствовала, побудило ее тем не менее вступить в некоторое соперничество с его экзотическим неправдоподобием.

Он вернулся с балкона как раз в тот момент, когда она завинчивала застежки серебряных серег на мочках ушей.

– Я нашел место, где мы поедим. У вас проколоты уши?

– Нет. А должны быть?

– Не знаю. Но, если хотите проколоть, я помогу.

– Да неужели, Томпсон! Вы прихватили инструменты и для этого?

– В моей практике такое уже случалось, – сказал он.

– Тогда вам придется переделать все мои сережки. Двадцать четыре пары.

– Я справлюсь, но только если на них нет эмали. Эмаль портится, если ее нагреть, – объяснил он. Вид у него при этом был совершенно серьезным.

– Если я надумаю, я вам сообщу. – Она не знала, задела его самолюбие или нет. – Сколько же всего вы умеете, – добавила она, пока они выходили из номера.

– От меня есть польза, знаете ли. – Через руку он перекинул ее белый пеньюар.

– А это зачем?

– От него тоже есть польза.

Они ели, они говорили. Разговор складывался легко, почти бессвязно, еда была очень вкусной. Они не спорили, не обсуждали, не рассказывали друг другу свою или какую-нибудь другую историю из жизни. Он не был ни забавным, ни скучным. И как ей казалось, не ждал, что его будут развлекать и даже не хотел этого. Все внимание они сосредоточили на ужине – не с лютой апатией французских парочек вокруг них, а с алчным удовольствием людей, которые обычно едят не так вкусно или не вместе.

Ужин подошел к концу, и она сказала, что

1 ... 36 37 38 39 40 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение В перспективе - Элизабет Джейн Говард, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)