Евротрэш - Кристиан Крахт

Евротрэш читать книгу онлайн
Новая книга немецко-швейцарского писателя Кристиана Крахта (род. 1966) «Евротрэш» формально – продолжение его дебютного романа «Faserland» (1995).
Место действия – современная Швейцария, по которой опять путешествует главный герой, снова и снова сталкиваясь с различными проявлениями любимой и ненавидимой им немецкой культуры. Теперь он не одинок – его сопровождает пожилая мать, то ли безумная от старости, алкоголя и таблеток, то ли просвещенная и видящая больше, чем обычные люди. Исследуя современность, Крахт экспериментирует и с жанром. «Евротрэш» – это своеобразный автофикшн, полный реальных деталей из жизни автора, местами шокирующих, и не менее радикальных элементов вымысла. Роман вошел в шорт-листы Немецкой и Швейцарской книжных премий.
26
«…ты знаешь историю про Мэри Уотсон?» – история Мэри Уотсон произошла в 1881 году. В Австралии Мэри Уотсон чтут как национальную героиню. (Примечание переводчика).
27
Пер. М. Квятковской (Примечание редактора).
28
«Знаешь историю про братьев Шлюмпф?» – история братьев Ганса и Фрица Шлюмпфов (Hans Schlumpf, 1904–1989; Fritz Schlumpf, 1906–1992). Собрание автомобилей, проданное за долги, было выкуплено французским правительством (фабрика находилась не на швейцарской, а на французской территории, в соседнем с Базелем Мюльхаузене) и превращено в Национальный музей автомобиля (с 1982 года). Братья Шлюмпф после разорения своей текстильной фабрики (1976) бежали в Базель, где и прожили остаток жизни. (Примечание переводчика).
29
Снобизм наоборот (англ.) (Примечание редактора).
30
Ваша покорная слуга (англ.) (Примечание редактора).
31
Может быть, вам всё же стоило их взять (франц.) (Примечание редактора).
32
– Она хочет сказать, что лучше бы вы взяли эти деньги, пока они все не разлетелись.
– Да. Какая жалость! Нам действительно очень жаль, мадам-джи (англ.) (Примечание редактора).
33
Пер. С. Соловьёва. (Примечание редактора).
34
Ничего страшного (франц.) (Примечание редактора).
35
Черт возьми (англ.) (Примечание редактора).
36
Берегись собаки! (лат.) (Примечание редактора).
37
Частное владение (лат.) (Примечание редактора).
38
«…уже столько раз бывала почти там, в коме, в бардо…» – бардо – буддийское понятие, означающее промежуток между закончившейся жизнью и следующим воплощением. (Примечание переводчика).
39
Пер. И. Мандельштама. (Примечание редактора).