Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Человек с одинаковыми зубами - Филип Киндред Дик

Человек с одинаковыми зубами - Филип Киндред Дик

Читать книгу Человек с одинаковыми зубами - Филип Киндред Дик, Филип Киндред Дик . Жанр: Русская классическая проза.
Человек с одинаковыми зубами - Филип Киндред Дик
Название: Человек с одинаковыми зубами
Дата добавления: 6 июль 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Человек с одинаковыми зубами читать книгу онлайн

Человек с одинаковыми зубами - читать онлайн , автор Филип Киндред Дик

Впервые на русском языке!
Исключительный роман Дика, который не вписывается в жанр научной фантастики.
В маленьком калифорнийском городке, где недавно поселился агент по недвижимости Лео Рансибл, нет ничего интересного: лишь сплетни соседей, семейные дрязги, расизм и дышащий на ладан водопровод. Правда, иногда школьный учитель, занимаясь любительскими раскопками, находит обсидиановые наконечники стрел индейцев.
Идет время, бытовой конфликт плавно перетекает в затаенную вражду, и когда на одном из участков, предназначенном под застройку, находят древние останки индейского поселения, сосед решается на злой розыгрыш над ненавистным чужаком. Но шутка вскрывает проблему, которая грозит всем жителям округа. Местные закрывают глаза, и лишь чужак Лео готов бороться.
В романе описывается город, в котором жил сам Филип К. Дик в период своего творческого расцвета, а прототипами героев стали его друзья и соседи.
«В 1981 году Филип К. Дик перечитал одиннадцать своих неопубликованных романов и выбрал этот в качестве своего любимого. История рассказывает о необычном риелторе, принципы которого кажутся твердыми и ясными, хотя и несколько эксцентричными. Трагикомедия с участниками, слепо попирающими чувства друг друга». – Locus
«Писал ли Филип К. Дик блестящую научную фантастику или уникальные современные романы, он всегда был крупным американским литературным талантом, заслуживающим еще более широкой аудитории, чем та, которой он достиг при жизни. Этот роман, по мнению самого Дика, может быть лучшим из всех его неопубликованных произведений». – Майкл Бишоп

1 ... 22 23 24 25 26 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
курит филиппинские сигареты и сделал деньги на автодомах.

Порода, подумал он. Порода всегда побеждает.

– Она хорошо воспитана, – сказал он вслух.

Норм Лауш довольно закивал.

* * *

Когда Шерри приехала за ним вечером, он сказал ей:

– Значит, ты хочешь работать здесь.

Никого больше не было; остальные ушли домой. В здании остался только уборщик. Домброзио стоял через стол от жены.

– Не знаю, – сказала Шерри, – я думала об этом. Прикинула, что, раз уж я ищу работу, неплохо было бы оставить заявку здесь.

Она не смущалась и не нервничала, она выдержала его взгляд абсолютно спокойно. По крайней мере, подумал он, она хорошо владеет собой.

– Почему ты мне не сказала? – спросил он.

– Я сказала. Пока мы ехали домой.

– Когда?

– В тот день, когда я оставила заявление.

– Нет. Ты не говорила.

– Сказала, совершенно точно. Мы разговаривали, пока шли через Ван-Несс к машине.

– И что я ответил?

Она пожала плечами.

– Ничего определенного. Ты, кажется, думал о какой-то своей работе. Боб Фокс прошел с нами часть пути. Вы с ним говорили про аэрозоль от моли. Я даже это помню. А ты не помнишь? У тебя, наверное, еще ухудшилась память. Или ты помнишь только то, что хочешь помнить.

Она понял, что она идет в атаку.

«Я никогда не узнаю, что она сказала», – подумал он. Возможно, она что-то сказала; или, может быть, она вообще ничего не сказала, а сейчас просто врет. В любом случае у нее получилось отлично: что бы она ни сказала, он не обратил внимания. Это не привлекло его внимания. Они переходили оживленную улицу; он думал о другом, с ними был кто-то третий, он устал от дневной работы. Возможно, было очень шумно.

Но какое это имеет значение?

– Возможно, ты соблюла букву закона, – сказал он с трудом, – но не дух.

– Какого еще закона?

– Закона, – ответил он, – который регулирует отношения между порядочными людьми.

Она насмешливо приподняла брови. На лице ее была написана неприязнь.

– И что это за люди?

– Люди, которые ведут себя по совести.

Не в силах сдерживать презрение, она язвительно ответила:

– Не смеши меня. Правда, не смеши. – Она взяла пакеты, которые положила на его стол, развернулась и ушла.

Он рванулся вслед, схватил ее за плечо и развернул. Один из пакетов упал на пол, послышался звон разбитого стекла.

– Иди к черту! – сказала она сквозь сжатые зубы и прищурилась. – Это, кажется, пятнадцатидолларовый флакон «Шанель номер пять», а из-за тебя я его разбила!

Он выбил остальные пакеты из ее рук, они разлетелись в разные стороны. Она на мгновение распахнула глаза, а потом снова прищурилась, на щеках выступили дикие темные пятна. Румянец ненависти. Раньше он видел его только один раз. Его рука мелькнула так быстро, что он не успел уследить. Она ударила его. Он перехватил ее запястье, сжал пальцы. В ответ она пнула его острым, твердым носком туфли из «Маньина». Ему стало больно, и он отпустил ее. Его пальцы разжались сами собой. Она тут же отступила назад, сдержанная и осторожная. Она смотрела на него напряженно, но без сильных эмоций. Ненависть исчезла.

– Ты все испортил, – сказала она спокойно, – все мои вещи. Можешь вернуться в Каркинез пешком. Я тебя не повезу.

Не сказав больше ни слова, она повернулась и вышла из мастерской, захлопнув за собой дверь. Он услышал стук ее каблуков. Она дошла до лестницы, спустились по ней. Шаги затихли.

«Я мог бы догнать ее», – подумал он.

Он побежал за ней. Внизу, около двери на улицу, рядом с Шерри стоял уборщик, пытаясь нашарить в кармане ключ. Увидев Домброзио, он спросил:

– Вас тоже выпустить?

– Нет, – ответил Домброзио.

Шерри не посмотрела в его сторону, она ждала спиной к нему, пока уборщик не открыл дверь и не придержал ее. А потом вышла на темную вечернюю улицу и исчезла. Уборщик снова замахал метлой.

Какое-то время он стоял на месте и смотрел на машины и наконец увидел, как мимо пронеслась красная «альфа ромео».

Она направлялась домой. Назад, в округ Марин и Каркинез.

Она действительно так поступит, понял он. Бросит меня здесь.

Вернувшись в мастерскую, он изучил раскиданные пакеты. Из некоторых текла жидкость, и он чувствовал тяжелый густой запах духов. Взяв тряпки, совок и ведро, он принялся за уборку. Ближе к концу вошел уборщик, увидел, чем он занят, и помог.

Убрав беспорядок и оставшись в одиночестве, он сел за стол. Наполовину готовая модель флакона для дезодоранта походила на разрушенную башню, стены которой клонились внутрь. Он машинально поковырял металлическую стружку.

«Если она хочет работать здесь, – подумал он, – она будет работать. Возможно, я никогда не пойму причин, которые ее к этому побудили; я прав в некоторых отношениях, но, несомненно, неправ в других. В любом случае она не была честна со мной. Она тоже это знает. Где-то в глубине души. Вот почему она так разозлилась».

Предположим, она поработает здесь некоторое время, а что потом? Она постепенно станет полноценным конструктором? Будет ли она точно так же стоять за кульманом, выполняя ту же работу? Или ей нужно занять его рабочее место? А ему – уйти отсюда?

А если так, то будет ли она счастлива? – подумал он.

В соседней кофейне он зашел в телефонную кабинку, кинул в автомат монетку и набрал номер и принялся изучать стаканы, составленные в шкафу за стойкой.

– Алло, – ответил незнакомый женский голос.

– Я могу поговорить с Чарли Хэлпином?

Он попытался вспомнить, женат ли Чарли. Кажется, когда-то давным-давно он в шутку упомянул какие-то семейные проблемы.

– Погодите минуточку, – тихо сказала женщина, – я схожу за ним.

– Спасибо.

Через некоторое время телефон звякнул, и он услышал медленное, подозрительное «алло» Чарли.

– Это Уолт Домброзио, – сказал он.

Голос тут же стал дружелюбным.

– Привет. А вы же в курсе, что ваша жена буквально на днях завозила ко мне вашу маленькую «альфу»? Я настроил часы.

– Слушай, – сказал Домброзио, – я застрял в городе. Я не смогу вернуться домой сегодня вечером, – он сделал паузу, – я могу заскочить к тебе ненадолго?

Он не понимал, чего хочет. Он просто хотел куда-то пойти. Быть с кем-то.

– Я мог бы купить что-нибудь на ужин. Или ты уже ел?

Долгая, долгая пауза.

– Ну тут ведь как, – сказал Чарли, – не знаю, захотите ли вы к нам, – он говорил все еще дружелюбно, но куда осторожнее и формальнее, – мы только переехали в нашу маленькую квартирку. Не то что ваш дом. Всего пара комнат. В Хайесе.

– Это прекрасно, – сказал он.

Но

1 ... 22 23 24 25 26 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)