Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
«Я женщина с боррродою» (франц.). – Ред.
598
мраморная девушка (франц.). – Ред.
599
«изюминкой» (франц. fion). – Ред.
600
без лишних слов (франц.). – Ред.
601
ничтожество (франц.). – Ред.
602
шика и собаки (франц.). – Ред.
603
полусвет (франц.). – Ред.
604
в самом деле (франц.). – Ред.
605
«даму с жемчугами» (франц.). – Ред.
606
интимные прогулки (франц.). – Ред.
607
гимнастические, от callisthénique (франц.). – Ред.
608
досада (франц.). – Ред.
609
была не была! (франц.). – Ред.
610
чернь (франц.). – Ред.
611
в царстве истины (нем.). – Ред.
612
«Это не бунт, это революция» (франц.). – Ред.
613
Здесь: без оглядки (франц.). – Ред.
614
проигрыш (франц. surcoupe). – Ред.
615
на простор (франц.). – Ред.
616
Красавица Венеция (итал.). – Ред.
617
дворце дожей (итал.). – Ред.
618
народ веселится (франц.). – Ред.
619
отделений (франц. succursale). – Ред.
620
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.
621
«да здравствует» (итал.). – Ред.
622
«да здравствует друг Гарибальди!» (итал.). – Ред.
623
«русский поэт!» (итал.). – Ред.
624
«славянского художника, скульптора и маэстро» (итал.). – Ред.
625
приказ о приводе (франц.). – Ред.
626
«Дай дорогу, – остановись» (итал.). – Ред.
627
«Железная дорога, синьор», вместо ferrovia, Signore (итал.). – Ред.
628
переполох (франц.). – Ред.
629
намерений (франц.). – Ред.
630
стремлением (лат.). – Ред.
631
совершеннолетия (лат.). – Ред.
632
жизнеспособных (франц.). – Ред.
633
принцессы (итал. principessa). – Ред.
634
прекрасную и величественную фигуру (итал.). – Ред.
635
Один милейший венгерец, граф С<андор> Т<елеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?. Глупо, но имеет характер: кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий, худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо fate una grande е bella figura» <«сделайте величественную и прекрасную фигуру» (итал.)>. Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением.
636
«Пленников мира» (франц.). – Ред.
637
великому командиру (итал.). – Ред.
638
мотивированный переход к очередным делам (франц.). – Ред.
639
Принципы 1789 года (франц.). – Ред.
640
Кто знает? (итал.). – Ред.
641
сторож (итал. custode). – Ред.
642
Прекрасная Франция (франц.). – Ред.
643
Ах, какое у меня сладкое воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.). – Ред.
644
Перед воротами (лат.). – Ред.
645
государственный совет (франц.). – Ред.
646
общественной безопасности (франц.). – Ред.
647
Войдите! (франц.). – Ред.
648
с господином Герценом-отцом? (франц.). – Ред.
649
Это смотря по тому (франц.). – Ред.
650
что за мысль! (франц.). – Ред.
651
тысяча извинений (франц.). – Ред.
652
есть соображения… (франц.). – Ред.
653
Государь (франц.). – Ред.
654
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.
655
Я отметил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «sieur» <субъект (франц. ) >,а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <господин (франц.)>всеми буквами.
656
В стенах (лат.). – Ред.
657
Подойдите же, возьмите ваши бумаги (франц.). – Ред.
658
Это император? (франц.). – Ред.
659
человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.). – Ред.
660
великая полиция (франц.). – Ред.
661
великую армию (франц.). – Ред.
662
передовых статей (англ.). – Ред.
663
передовые статьи парижских газет (франц.). – Ред.
664
О! воображаю! (франц.). – Ред.
665
Все такой же… очень хорошо (франц.). – Ред.
666
безопасности (франц.). – Ред.
667
полицейского (франц.). – Ред.
668
Империя, империя… (франц.). – Ред.
669
Государь, у вас внутри рак (франц.). – Ред.
670
Не рак, а Ватерлоо внутри (франц.). – Ред.
671
Гнет гор, кошмар (нем.). – Ред.
672
Здесь: уличную вакханалию (франц.). – Ред.
673
«Да здравствует Польша!» (франц.). – Ред.
674
свободу воли (франц.). – Ред.
675
верховное существо (франц.). – Ред.
676
бывшего изгнанника (франц.). – Ред.
677
громкие фразы (франц.). – Ред.
678
Но, друг мой, дорогой друг (франц.). – Ред.
679
Это тупик, тупик (франц.). – Ред.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

