Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
518
виконт (англ. viscount). – Ред.
519
адвокату (англ. solicitor). – Ред.
520
4, Egremont Place, London. 29 мая 1857.
Милостивый государь! Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, – то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что, если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный слуга.
И. Головин.
Е. Стерну, эсквайру. Свидетель Г. Эмпсон, адвокат.
521
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».
522
Если нет, так нет (итал.). – Ред.
523
Грушу! (франц.). – Ред.
524
И мне тоже (искаж. франц.). – Ред.
525
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.); англичанин спутал poire (груша) с boire (пить). – Ред.
526
равноденственными, от equinoxial (франц.). – Ред.
527
что всек его услугам (франц.). – Ред.
528
северный ветер, от bise (франц.). – Ред.
529
«Стеррва» (итал<.>). – Ред.
530
«Разбойник» (итал.). – Ред.
531
общим обеденным столом (франц.). – Ред.
532
Список приезжих (нем.). – Ред.
533
с женами и детьми (нем.). – Ред.
534
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arrêt – Двадцать пять минут остановки (франц.). – Ред.
535
«Занимайте места» (франц.). – Ред.
536
Господа пассажиры на Uttigen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (франц.). – Ред.
537
непринужденность (франц.). – Ред.
538
добродетели (нем. Tugend). – Ред.
539
помни о смерти (лат.). – Ред.
540
Отплытие! Отплытие! (итал.). – Ред.
541
Слишком по-немецки (нем.). – Ред.
542
актовый зал (лат.). – Ред.
543
возвышенного, от sublime (франц.). – Ред.
544
«Пан умер!» (нем.). – Ред.
545
Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля? Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe: immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes».<«Bce тот же: всегда республиканец и всегда в прихожей дворца» (нем.)>.
546
в пределах (нем.). – Ред.
547
вне пределов (нем.). – Ред.
548
«Да здравствует король!» (нем.). – Ред.
549
«Вилла Адольфина, большие и малые комнаты, сад, вид на море…» (франц.). – Ред.
550
– Вы немка? – К вашим услугам. А вы, сударь? – Русский. – Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в Петербурге (нем.). – Ред.
551
моя покровительница (нем.). – Ред.
552
сплошь знатные господа и генералы (нем.). – Ред.
553
такой серьезный (нем.). – Ред.
554
властитель (нем. Potentat). – Ред.
555
«Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели)» (англ.). – Ред.
556
Парикмахер двора его величества (франц.). – Ред.
557
Città dolente – град скорбей (итал.). – Ред.
558
Вы, что входите сюда… (итал.). – Ред.
559
…оставьте всякую надежду (итал.). – Ред.
560
всецело (франц.). – Ред.
561
прошедшего и давнопрошедшего (франц.). – Ред.
562
ископаемые (франц. fossile). – Ред.
563
рулетки (франц.). – Ред.
564
осужденные заочно (франц. contumace). – Ред.
565
бал в Оперу (франц.). – Ред.
566
«Непорочную богиню» (итал.). – Ред.
567
«Под ивою» (итал.). – Ред.
568
полицейского (франц.). – Ред.
569
Идем, идем! (франц.). – Ред.
570
…И… еще говорят… еще говорят… что… у нас республика… а… нельзя танцевать, как хочется!.. (франц.). – Ред.
571
Почтеннейший (франц.). – Ред.
572
бригадир (франц.). – Ред.
573
Инструкция (франц.). – Ред.
574
Вы ее друг? (франц.). – Ред.
575
честное слово. (франц.). – Ред.
576
с хрупким созданием (франц.). – Ред.
577
приказчиком (франц.). – Ред.
578
Будьте кратки (франц.). – Ред.
579
честное слово (франц.). – Ред.
580
Бедное, милое дитя! (нем.). – Ред.
581
вздор (франц.). – Ред.
582
Однако он скучен, ваш друг, со своими проповедями. Скоро ли ты кончишь, святоша? (франц.). – Ред.
583
И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц.). – Ред.
584
«Ящерица» (лат. lacerta). – Ред.
585
фривольность (франц.). – Ред.
586
подружка (франц.). – Ред.
587
бесед (от conversation) (франц.). – Ред.
588
нарастание (итал.). – Ред.
589
вольной шутки, шалости (франц.). – Ред.
590
девчонки (франц.). – Ред.
591
излишки (франц.). – Ред.
592
«Право же… я ничего больше не узнаю… Черт возьми… Где изящество, шик, остроумие?.. Все это, милостивый государь, ничего не говорит сердцу. Это красиво… это благоустроенно, но это… отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом» (франц.). – Ред.
593
«Умереть за отечество» (франц.). – Ред.
594
«Подпоручик, изнемогший от работы… дринь, дринь, динь, динь, динь» (франц.). – Ред.
595
«Уезжая в Сирию» (франц.). – Ред.
596
«Что же однако любит Марго» (франц.). – Ред.
597
«Я женщина с боррродою» (франц.). – Ред.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

