До встречи в феврале - Эллисон Майклс
– И долго ты будешь сидеть тут в одиночестве, дорогуша? – Претензионно поинтересовалась она, словно я занимала столик по чём зря, хотя кроме меня в «Сладком кренделе» собралось не так много народу. Мама с детишками, что успели перепачкаться в апельсиновый джем из булочных начинок. Да студентка с ноутбуком, которая не видела и не слышала никого вокруг. Впрочем, как и я.
– Вам очень идёт. Рада, что вы носите мой подарок.
Миссис Билсон поправила колпак, что я привезла из Франции, но приветливости на её лице не прибавилось. «Лучший пекарь» оказался и самым доставучим пекарем.
– Ты тему не переводи. Я знаю, что мне идёт. – Она ухмыльнулась и слегка расслабила мышцы лица, словно смазала остывший хлеб маслом. – Расскажи-как лучше, почему ты сидишь здесь уже второй час и смотришь в окно? В моей пекарне не сидят без заказа и довольной улыбки.
– Вообще-то я уже съела яблочный скон. Вы ведь сами мне его продали.
– Я не настолько стара, чтобы забыть. Но я никогда тебя такой не видела. Ты всегда светишься, как мартовское солнышко. Но после этого злосчастного бурана превратилась в ледышку. Всё ещё дуешься на этого своего парня из рекламы?
Похоже, ветра в Берлингтоне разносили не только холод, но и слухи. Я успела отвыкнуть от того, что в маленьких городках личная жизнь становится личной жизнью каждого. Что полгорода едва ли не сидит под твоими окнами и не прослушивает твой телефон, как команда спецагентов под прикрытием. Хотя, скорее всего, просто Вики или Бетти забегали в «Сладкий крендель», чтобы запастись углеводами и крохами счастья.
– Конечно, и вы знаете.
– Птичка на хвосте принесла.
– А птичку случайно зовут не Бетти? В любом случае, уверена, что она из семейства Кларков, подвида «сующих нос не в своё дело». – За шуточками прятаться проще, чем показывать всем свои истинные чувства. Все мы надеваем маски, когда нам удобно.
– Послушай…
Розмари опустила свою тяжёлую корму на застоявшиеся воды диванчика напротив, отчего всё вокруг пошло рябью. Стол заходил ходуном, капучино выпрыгнуло из чашки и кляксой шухнуло на блюдце, табличка с меню выходного дня шлёпнулась на бок, как от смертельного ранения.
– Покажи мне хотя бы одного мужчину, который никогда не ошибался. – Кривовато усмехнулась булочница. – Если найдёшь такого, то знай, что он просто хорошо шифруется. Все мы ошибаемся, дорогуша. А мужики – в два раза чаще, потому что думают не тем местом.
Я только начала закатывать глаза, как Розмари легонько шлёпнула меня по ладони своей, что окрепчала от замешивания тысяч булочек.
– Да я про сердце говорю, а не про то, что ты там себе навоображала. Они ведь если любят, то любят всей душой. Мы, женщины, не способны на такие чувства, на такое самопожертвование.
– Неправда. – Насупилась я. – Женщины любят не меньше. И вообще глупо сравнивать.
– Может, и глупо. Но я действительно так считаю. Думаешь, чем я здесь занимаюсь?
Миссис Билсон развела руки в разные стороны, как мосты через широкую реку. Обвела ими свою небольшую, но такую чудесную булочную с горделиво поднятым подбородком.
– Э-э-э, печёте булочки? – Предположила я, потому что она действительно ждала от меня ответа.
– Это тоже, но не только. Здесь, за стойкой я не просто продаю людям кофе и сдобу, я наблюдаю за ними, слушаю, о чём они говорят, знаю их истории. Это несложно в таком небольшом городке, как наш.
– Я уж вижу…
– И слышала я немало. – Продолжала Розмари, а я не отводила от неё ушей, хотя пока не понимала, к чему эта царица дрожжей и масла клонит. – Так вот, любовь мужчины – особенная. Она безусловна, непоколебима и трогательна. Ни разу я не слышала о подвигах женской любви, а мужской – сколько угодно.
– Миссис Билсон, я не понимаю, при чём здесь…
– Помолчи и пей свой кофе, пока не остыл. – Ошпарила меня булочница, и ради своего же блага я подчинилась. Схватилась за чашку кофе и стала сербать, пока Розмари продолжала свой бессвязный и непонятный монолог:
– Жаль, что ты не знала моего мужа. Мистер Картер Билсон, красавец хоть куда. А силён был как бык. Таскал тюки с мукой, точно вол в упряжке. Он ведь работал здесь и за грузчика, и за водителя, и за подсобного рабочего. После его смерти мой малыш Брэд стал помогать, хотя у него и в полиции забот хватало. Но раньше всем занимался Картер, брал на себя столько забот, что другой бы просто переломался тростинкой. Но не он. А знаешь почему?
– Почему же?
– Потому что любил меня, как чёрт.
Чем больше миссис Билсон говорила, тем сильнее я поддавалась вязкому голосу и остротам её языка. Она, как корица, дополняла кофе и делала его вкус пикантным.
– В молодости я ведь была хоть куда! Ты бы видела меня. Ни этих лишних тридцати кило, ни второго подбородка, ни большущей родинки под глазом.
– Вы прекрасно выглядите, миссис Билсон.
– О, не льсти старой женщине. – Махнула рукой Розмари, но зарделась от моего комплимента.
Женщина хочет оставаться красивой в любом возрасте. Двадцать семь ей или семьдесят. Я плохо помнила родителей. Воспоминания восьмилетнего ребёнка так легко выветриваются из памяти, как песчинки муки из ящика, оставленного на сквозняке. Но то, как мама прихорашивалась перед зеркалом, навсегда застряло в моей памяти. Как она завивала волосы на бигуди перед сном и мучилась с этой короной спиралей всю ночь, чтобы на утро её кудри трансформировались в идеальную укладку. Как она подводила глаза, даже если никуда не собиралась выходить в воскресенье. Как обязательно подкрашивала губы и причмокивала перед приходом отца, хотя тот говорил, что она самая красивая женщина в мире даже без косметики.
В последние месяцы жизни бабушка Эльма иссохла в изюмину, но не забывала о том, что стареть и умирать тоже нужно красиво. Когда я спросила, что ей привезти из дома, она уверенно ответила:
– Мои ортопедические тапочки, духи «Чёрная орхидея» и помаду. Что-то неяркое. Лучше ту, что персикового оттенка, я же не хочу разбить сердце какому-нибудь молоденькому медбрату.
В этом была вся бабуля. Играла в шутки с судьбой даже на смертном одре. От папы мне достался чуть вздёрнутый нос, словно мы всегда чуть сильнее гордились собой, чем того заслуживали. От мамы – кучерявая грива, словно мы пересидели в салоне на химзавивке чуть дольше, чем нужно. А
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение До встречи в феврале - Эллисон Майклс, относящееся к жанру Русская классическая проза / Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


