Петр Боборыкин - Проездом
— Брюзга, — задушевным звуком подсказал он.
Она тихо рассмеялась.
— Да, если хотите… А шутка — двадцать лет прошли у вас в этой заграничной суши…
«И ты — почти старик», — подсказал он себе, и ему стало вдруг жутко, до слез обидно и смешно за себя. Пятый десяток пошел, а он вот ищет женского отклика на свою холостую хандру.
— Неужели и отходную себе читать? — спросил он и взглянул на нее грустно, почти просительно.
— Зачем? Разве я это говорю, Вадим Петрович?
Голос ее приласкал его. Ему стало легче. Чувство давно неиспытанной стыдливости начало овладевать им. Хотелось надеяться и не страшно было от возможности другого конца, согретого любовью такой девушки.
Но надо ее вызвать!.. Она не Леонтина; ее не купишь… Бедность и труд не страшны ей…
С теми же мыслями вышел Стягин и из маленького домика полчаса спустя.
На дворе стояла лунная ночь. Он прошелся немного пешком, на Пречистенке взял извозчика и приказал ему ехать на Покровку Кремлем.
На эспланаде, против дворца, он остановил извозчика, вышел и долго стоял у перил, любуясь несравненною ночною картиной. Он не боялся холода, не мечтал о новом побеге в чужие края, никуда его не тянуло, ничего брезгливого против Москвы не поднималось в его душе. Город, которому он так долго изменял, владел им в эту минуту. Все ему сделалось близко, понятно и дорого. Из маленького домика ушел он смущенный и тронутый; надежда на хороший конец не стихала. Вся история его болезни, поддержка товарища, освобождение от Леонтины, роль красивой и умной чтицы могли бы представиться ему совсем в другом свете… Его ловко обошли. Лебедянцев поживится около него и женит на девушке, преданной себе…
Так бы и стал ему представлять дело любой парижанин. И он может точно так же все объяснить, но не хочет. Жить он хочет по-другому, — это он знал и чувствовал, не смущаясь тем, что ему пошел сорок пятый год…
На него лились с неба серебристые лучи, на него и на белые стены соборов, и на розовую громаду дворца, на матовое золото церковных глав.
Что-то бодрящее, никогда не испытанное наполняло его… Он вспомнил свой разговор с доктором о «почве» — и ему стало еще отраднее…
По дороге домой он по-детски закрыл глаза и в полудреме ехал так по улицам, подставляя лицо под легкий морозный ветерок.
Примечания
1
памятник Ломоносова через решетку двора нового университета на Моховой. — Так называемое новое здание Московского университета построено в 1833–1836 годах на углу Моховой и Большой Никитской на основе строений усадьбы XVIII века. Бронзовый бюст Ломоносова (скульптор С. И. Иванов) установлен в 1876 году; в октябре 1941 года постамент памятника был разрушен во время воздушного налета; ныне бюст установлен в клубе МГУ (ул. Моховая).
2
Фуляр — шейный платок из тонкой шелковой ткани, отличающейся особой мягкостью.
3
Румянцевский музей — существовал в 1862–1925 годах; образован на основе коллекций и библиотеки, собранных графом Н. П. Румянцевым, в бывшем доме Пашкова (ныне одно из зданий Библиотеки имени В. И. Ленина).
4
Грум — здесь: лакей.
5
Allons donc! — Полноте! (Фр.)
6
Coin de feu — костюм (фр.).
7
Compresse echauffante — согревающий компресс (фр.).
8
Шарко Жан-Мартен (1825–1893) — известный французский врач-невропатолог.
9
Ипотека — ссуда, выдававшаяся под залог недвижимости; залог, служивший обеспечением этой ссуды, не передавался кредитору, а оставался в руках должника.
10
Ma chére amie — моя дорогая (фр.).
11
Je vous annonce, chére amie — сообщаю вам, дорогая (фр.).
12
Un bouquin — книжонка (фр.).
13
«Figaro» — старейшая французская ежедневная газета; издается в Париже с 1826 года.
14
Ирритация — раздражение (мед.).
15
Arrive Moscou dans deux jours. — Embrasse. Lèontine. — Приезжаю в Москву через два дня. — Целую. Леонтина (фр.).
16
«Petit Journal» — французская бульварная ежедневная газета; выходила с февраля 1863 по июнь 1944 года.
17
Un collage — здесь: прочная интрижка (фр.).
18
Les coucher dans son testament — включить их в свое завещание (фр.).
19
Faire largement les choses — здесь: сорить деньгами (фр.).
20
Un boyard russe — русский барин (фр.).
21
Bonjour, mon ami! — Здравствуй, мой друг! (Фр.)
22
Mais tu vas bien! — У тебя все в порядке! (Фр.)
23
Bonjour, monsieur! Est ce ici la chambre de madame? — Здравствуйте, мсье! Есть ли здесь комната для мадам? (Фр.)
24
Ça me parait louche! — Это кажется мне подозрительным! (Фр.)
25
Mon Dieu! Quel sal pays que votre sainte Russie! — Боже мой! Ну и грязная страна, эта ваша святая Русь! (Фр.)
26
Ву зет серви! — Вам подано! (Фр.)
27
Mademoiselle parle français. Pourquoi ce charabia? — Мадмуазель говорит по-французски. К чему эта мешанина? (Фр.)
28
Ça c'est du propre! — Ну, это уж слишком! (Фр.)
29
Благироватъ — блажить, дурить, упрямиться (устар.).
30
Avec cette grosse dindon! — Здесь: с этой толстой дурехой! (Фр.)
31
Il va vous battre, madam! — Сейчас он вас поколотят, мадам! (Фр.)
32
Misérable! — Презренная! (фр.).
33
Devant un pope russe — перед русским попом (фр.).
34
Carte blanche — здесь: неограниченные полномочия (фр.).
35
Dans cette sale boite — в этой грязной конуре (фр.).
36
In extremis — в максимальной степени (лат.).
37
…я напомню изречение вольтеровского Панглоса. — Панглос, один из героев повести Вольтера «Кандид» (1759), во всех трудных лучаях жизни неизменно восклицал: «Все к лучшему в этом лучшем из миров!»
38
Скандал (от фр.: esclandre).
39
Un château — замок (фр.).
40
Собачья площадка — бывшая небольшая площадь в районе улиц Арбат и Большая Молчановка. Возникла, по преданию, на месте Псарного, или Собачьего, двора для царской охоты, известна с XVII в. В 1952 году Собачья площадка вошла в состав Композиторской улицы, в 1960-х гг. уничтожена при прокладке улицы Новый Арбат.
41
Deux ex machina — бог из машины. Здесь: сверхъестественная сила (лат.).
42
Пудрдери — рисовая пудра (фр.).
43
Magistrat — начальство (фр.).
44
L'âme damnée de l'autre — душой, посвященной другому (фр.).
45
L'autre — другого (фр.).
46
Dahin, wo die Citronen blühen? — туда, где зреют лимоны? (Нем.)
47
Dahin? — Туда? (Нем.)
48
Абсентеист — здесь: человек, уклоняющийся от исполнения своих общественных обязанностей.
49
Целибат — обязательное безбрачие католического духовенства и православного монашества.
50
Чуйка — длинный суконный кафтан.
51
C'est crâne! — Здесь: вот это да! (Фр.)
52
Головка — в купеческом, мещанском и крестьянском быту головная повязка замужних женщин из шелкового платка, преимущественно яркого цвета.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Петр Боборыкин - Проездом, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.



