Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Наперегонки с луной - Стейси Ли

Наперегонки с луной - Стейси Ли

1 ... 13 14 15 16 17 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
говорила тебе, что всерьез думаю о производстве плавучей обуви?

— Звучит еще ужаснее, чем твоя прежняя идея замяться производством шелка из паутины.

— Но ведь эти ботинки не будут тонуть!

— А что, нынче люди плавают в ботинках?

— В моих будут плавать! Они будут держать их на воде, как поплавки!

Верхняя губа Тома очень напоминает букву «м», что говорит о его жизнерадостности. Но «м» выпрямляется в линию, когда он смеется или старается не засмеяться

— Надеюсь, ты прошла двенадцать кварталов не для того, чтобы поделиться со мной этими бреднями.

— Не только.

Еще совсем недавно я была одного роста с Томом и было так удобно смотреть в его бездонные глаза. Теперь, чтобы говорить с ним, мне приходится слегка запрокидывать голову. Лучи утреннего солнца золотят его гладкий лоб. Я стою неподвижно и прямо, совсем как Линг-Линг. А его губы так близко… Я словно цветок, полный нектара, в ожидании пчелы. Черт, у меня сейчас шея отвалится, ох уж эти манерные позы!

— Мерси, ты еще что-то хотела сказать мне?

— Ах да! — Я делаю вид, что выхожу из глубокой задумчивости. — Том, ты смотришь на новоиспеченную студентку женского колледжа Святой Клары! Я добилась обучения там на три месяца. Срок могут продлить до трех лет, если я обеспечу кондитерской фабрике дю Лаков возможность торговать в Чайна-тауне.

У Тома, что называется, отвисает челюсть.

— Да уж, перед тобой не устоял даже такой кремень! Бедные девочки. Наверное, зубрят там с утра до ночи, света божьего не видят. Но китайцы же вообще не едят шоколад!

— Да? Попробуй сказать это Джеку! В общем, я заронила дю Лаку в голову зерно идеи об этой торговле.

Том тяжело дышит ртом. Воздух со свистом проходит сквозь передние зубы. Он всегда так сопит, когда злится.

— Но я до последнего настаивала на трех годах и в итоге пообещала ему всего лишь слушание на заседании Комитета.

— Ну и как мы этого добьемся? — Том в ярости срывает с себя кепку и начинает бить ею о колено.

Я молча смотрю на него, долго и не мигая. У меня нетипично большие и красивые глаза. Они скажут все красноречивее слов.

Том снова сопит.

— Если бы ты платила мне хотя бы по никелю за каждое одолжение, о котором просишь…

— Да-да, ты уже смог бы купить себе целую вазу cacahouètes!

— Даже не хочу знать, что это за гадость! Я мило улыбаюсь:

— Тогда я просто принесу тебе парочку попробовать. Короче, что скажешь? Сможем мы для начала попасть на заседание, скажем, в эту пятницу? Организуешь?

— А что, я могу сказать «нет»?

— Ну попробуй! Это же так легко. Давай: н-е-е-т, — артикулирую я, старательно растягивая губы.

— Н-е-е… Да! — передразнивает меня Том. — Видишь, мои губы просто не говорят такое!

— С тобой приятно иметь дело, ты достойный сын своего отца! — Я слегка пихаю Тома, хотя его мускулистое тело никак не реагирует. — Между прочим, я задолжала тебе стрижку, а ты молчишь.

Тома аж передергивает.

— Слушай, вспомни последнюю стрижку… Давай уже положим конец этой традиции, а? — С этими словами он достает на кармана пакетик соленой вяленой сливы и протягивает мне. — Ладно, мне пора. Удачи!

С какой легкостью он произносит это…

Я молча беру себе одну сливу. И почему-то меня накрывает волна необъяснимого волнения. Да, Том, несомненно, рад за меня. Но вдруг он еще больше рад тому, что хоть на какое-то время от него отстанут с вопросами про нашу свадьбу? От этой сливы — кислой и соленой одновременно — у меня сразу пересыхает во рту.

— Том?

Как же забавно торчит его чубчик…

— Да?

Я судорожно пытаюсь подобрать правильные слова

— Как ты думаешь, я покладистая? Он саркастически улыбается:

— Ты? Вряд ли… Ты, скорее, тай там. — В переводе с китайского это примерно означает «никакого страха». — Если ты прикажешь горе сдвинуться — та не посмеет ослушаться.

Я молча пинаю кучу засохших водорослей. Почему-то сказанное совсем меня не радует…

Том вынимает изо рта косточку сливы и ловко запускает ее скакать по водной глади. Та оставляет на воде три круга и тонет довольно далеко от берега.

— Помнишь прошлую Пасху? Ты именно тогда объявила мне, что собираешься штурмовать этот колледж.

Я вспоминаю, как мы стояли после пасхального обеда на вершине холма, где расположено кладбище. Я показала пальнем на крыши колледжа Святой Клары, которые виднелись с южной стороны. Том тогда сказал, что я совсем спятила или объелась линчжи[14].

Том мечтательно улыбается, но его прекрасные глаза холодны, как далекие звезды.

— Ты обязательно добиваешься того, чего очень хочешь.

Эти слова Тома словно обручем сковывают мое сердце.

— Но ты ведь тоже тай там: ты же не спрашиваешь разрешения у мистера Райта, чтобы построить свой летательный аппарат, правда?

— У него — нет. Только у отца.

Некоторое время мы оба напряженно молчим. Каждый из нас осознает, что должен оправдать ожидания своих родителей. Но Тому еще хуже, чем мне: он — единственный сын уважаемого аптекаря, да и мать его уже, к сожалению, умерла. Когда мы были совсем детьми, мы часто помогали А-Шуку сортировать лекарства. И еще дрались за право потрогать сушеный пенис оленя или беличьи экскременты. Но вот Том вырос, а настоящим интересом к целительству, вопреки надеждам отца, так и не проникся.

Том нервно теребит свою кепку:

— Пойду я дальше лекарства паковать.

— Конечно.

Надеюсь, он не заметил, как сильно я расстроилась.

Молчание, которым мы обычно умели наслаждаться вдвоем, сейчас почему-то кажется каким-то тягостным.

Том резко проводит ладонью по волосам. Надевает кепку.

— Передай Джеку, что в эти выходные воздушный змей в силе

Я инстинктивно обнимаю Тома:

— О, спасибо! Он так ждет!

— Да перестань ты! — отмахивается Том. Наверное, он хотел сказать что-то вроде «не за что».

Его дыхание такое теплое и сладкое… Единственный раз Том поцеловал меня, когда мне было двенадцать, а ему тринадцать. Я уговорила его пойти купаться, хотя это было вовсе не трудно — весь день стояла просто невыносимая жара, казалось, что даже каменные дома готовы расплавиться. И когда мы стояли на белоснежном песке у самого края ревущего океана, я вдруг осознала, как же ничтожно мала и беспомощна по сравнению с этой стихией — меньше любой песчинки. Том переминался в нерешительности с ноги на ногу, но я схватила его за руку: «Поплыли уже, черепаха ты этакая! Не бойся — я же с тобой!»

Но прежде, чем мы успели взяться за руки, гигантская волна накрыла нас и утащила далеко от

1 ... 13 14 15 16 17 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)