Наперегонки с луной - Стейси Ли
4
В Китае существует множество самобытных похоронных ритуалов. Например, перед могилой покойного сжигают так называемый джосс — муляж денег. Считается, что это поможет покойному быть богаче в ином мире. По окончании поминок семья усопшего раздает всем присутствующим красные конверты с монетой, что символизирует переход от траура к дальнейшей счастливой жизни. Примерно тот же смысл несет разноцветная карамель, которой вместе с красными конвертами одаривают всех присутствующих. — Примеч. пер.
5
Обиходное название для монетки в пять центов (англ. — nickel) — Примеч. peд.
6
Арахис (фр.).
7
Пожалуйста (фр.) — Прим. ред.
8
Подождите (фр.) — Примеч. peд.
9
Популярная китайская игра, в которой почти все зависит от воли случая. — Примеч. пер.
10
Китайский практика гармонизации пространства. Примеч. ред.
11
Блюдо китайской кухни, представляет собой нечто среднее между рисовой кашей и супом. — Примеч. ред.
12
Один из самых престижных районов Сан-Франциско. — Примеч. пер.
13
Китайские паровые пельмени. — Прим. ред.
14
Китайские галлюциногенные грибы. — Примеч. пер.
15
Уильям Рэндольф Херст — американский медиамагнат, основатель холдинга «Херст корпорейшн». — Примеч. пер.
16
Река в Калифорнии, приток реки Сакраменто. — Примеч. пер.
17
Очень приятно (фр.). — Примеч. ред.
18
Привет (фр.). — Примеч. ред.
19
Прекрасная погода, не правда ли? (фр.) — Примеч. ред.
20
До свидания (фр.) — Примеч. ред.
21
Приятно познакомиться (фр.). — Примеч. ред.
22
Главный (англ.). — Примеч. ред.
23
Спасибо (исп.). — Примеч. ред.
24
Популярная американская песня времен Гражданской войны. — Примеч. пер.
25
Традиционное уважительное обращение. — Примеч. ред.
26
Цапли в китайской культуре символизирует путь и способ его прохождения, а также является классическим пожеланием доброго пути, хорошей дороги. — Примеч. ред.
27
буквально: «Нам нужны разные книги». — Примеч. пер.


