Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Золочёные горы - Кейт Маннинг

Золочёные горы - Кейт Маннинг

Читать книгу Золочёные горы - Кейт Маннинг, Кейт Маннинг . Жанр: Русская классическая проза.
Золочёные горы - Кейт Маннинг
Название: Золочёные горы
Дата добавления: 17 октябрь 2024
Количество просмотров: 63
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Золочёные горы читать книгу онлайн

Золочёные горы - читать онлайн , автор Кейт Маннинг

В начале двадцатого века франко-канадская семья Пеллетье переезжает в Колорадо вслед за отцом, устроившимся на работу на мраморный карьер. Пеллетье-старший, возмущенный принятой на карьере потогонной системой, пытается объединить рабочих в профсоюз, но сталкивается с яростным сопротивлением владельцев компании. Его дочь, семнадцатилетняя Сильви Пеллетье, умная, дерзкая и решительная девушка, которая сотрудничала с местной газетой и писала статьи о невыносимых условиях труда в каменоломне, искренне хочет следовать идеалам семьи, но почти против воли влюбляется в наследника мраморной империи и оказывается в кругу сильных мира сего, разрываясь между возлюбленным и родными, едва сводящими концы с концами.
Сильви верит, что справедливость на ее стороне, и готова бороться за нее до конца, но хватит ли у нее сил и упорства?

Перейти на страницу:
умение одним махом перепрыгивать через самые высокие препятствия.

Об авторе

Кейт Маннинг – автор высоко оцененных критиками романов «Белая девушка» и «Моя нечестивая жизнь». В прошлом продюсер документальных фильмов на общественном телевидении, она получила две премии «Эмми», пишет статьи для изданий «Нью-Йорк таймс», «Вашингтон пост», «Гардиан», «Гламур» и других. Преподает писательское мастерство на факультете английского языка в колледже Бард для старшеклассников, живет с семьей в Нью-Йорке.

Примечания

1

Ти-Жан – герой франко-канадского фольклора. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Человек-волк (фр.).

3

Чудесно, не правда ли? (фр.)

4

«Жаворонок», популярная детская песенка (фр.).

5

Высота (фр.).

6

Моя семья (фр.).

7

Мой сын! (фр.)

8

Великой любви (фр.).

9

Лунный камень (англ.).

10

Родной язык (фр.).

11

Чудесно (фр.).

12

Черт (фр.).

13

Мне жаль (фр.).

14

«Король Лир», сцена ослепления Глостера.

15

Чудесно, невероятно (фр.).

16

Смотри (фр.).

17

Грубое ругательство.

18

Говорите, мадемуазель (фр.).

19

Немного французского, пожалуйста (фр.).

20

Привет (фр.).

21

Здравствуйте (фр.).

22

ОГА – Объединенные горнорабочие Америки.

23

Социалистам здесь не рады (фр.).

24

Фамилия Bowles созвучна слову bowels – кишки (англ.).

25

То что надо (фр.).

26

С праздником святого Жана (фр.).

27

«Аберкромби и Фитч» – компания, поставлявшая дорогие спортивные товары, снаряжение для охоты и т. п.

28

Национальная песня в США, один из первых гимнов времен Войны за независимость.

29

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу (фр.).

30

Сборник песен «Индустриальных рабочих мира».

31

Негр здесь? (фр.)

32

Лучше, чем я (фр.).

33

Мои родители из Квебека, и я говорю по-французски всю жизнь (фр.).

34

Бельгийская графиня (фр.).

35

Садись здесь, малышка (фр.).

36

Очень приятно (фр.).

37

Расскажи мне все (фр.).

38

Очень хорошо (фр.).

39

Уборная (фр.).

40

Дорогуша (фр.).

41

У тебя рука художницы (фр.).

42

Пойдем (фр.).

43

Успокойся, детка (фр.).

44

Социологический отдел (фр.).

45

Понимаешь? (фр.)

46

Она меня ненавидит (фр.).

47

Тактична (фр.).

48

Указания по хозяйству (фр.).

49

Король? (фр.)

50

Подружка (фр.).

51

Форель по-английски (фр.).

52

До скорого! (фр.)

53

Чистый воздух (фр.).

54

Дозволь мне, помоги мне (фр.).

55

Благодарю (фр.).

56

На все воля Божья (фр.).

57

Сожалею (фр.).

58

Горы (фр.).

59

Неверный шаг (фр.).

60

Ангел (фр.).

61

Нудная… Душная (фр.).

62

Христианская добродетель (фр.).

63

Большой праздник (фр.).

64

Дорогая дочь (фр.).

65

Хотя (фр.).

66

Такой болтун (фр.).

67

С любовью во Христе (фр.).

68

Дерьмо (фр.).

69

Вы вгоняете меня в краску (фр.).

70

Как дела? (искаж. фр.)

71

Спасибо, хорошо (фр.).

72

В тесте (фр.).

73

Смесь жира с мукой для приготовления соуса.

74

Гороховый суп, кровяная колбаса, китайский пирог (традиционное канадское блюдо), рагу с фрикадельками, свиные ножки (фр.).

75

Несчастных (фр.).

76

Профсоюзы (фр.).

77

Доброе утро (итал.).

78

Что вам угодно? (итал.)

79

Герцогиня! (итал.)

80

Добро пожаловать! (итал.)

81

Не беспокойтесь (итал.).

82

Конфеты! (итал.)

83

Отвратительно (фр.).

84

Картофель по-нормандски (фр.).

85

Лимонные пирожные (фр.).

86

Надеюсь, мы не заблудимся (фр.).

87

Золотыми пальмовыми листьями (фр.).

88

Вон король! (фр.)

89

Фаворитка лета (фр.).

90

Рада знакомству с вами, ваше величество (фр.).

91

Мой маленький олененок (фр.).

92

Американская народная песня.

93

«Земля Дикси», народная песня, неофициальный гимн южных штатов. Дикси – неофициальное название Луизианы.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)