Гувернантка - Венди Холден

Гувернантка читать книгу онлайн
Королева Англии Елизавета II… Оказывается, на формирование ее как личности, которой рукоплещет весь мир, огромное влияние оказала простая шотландская учительница Мэрион Кроуфорд. Именно этой талантливой и прогрессивной девушке король Георг VI и его супруга доверили воспитание дочерей — Лилибет и Маргарет. Где бы ни находились юные подопечные, Мэрион всегда была рядом: учила, поддерживала, подставляла плечо в трудную минуту. Вот только любовью ли на любовь ответила своей гувернантке Елизавета, взойдя на престол?
Интригующий роман Венди Холден распахнет перед читателями двери Букингемского дворца и Виндзорского замка. Правящие особы предстанут в образе обыкновенных людей — плачущих и смеющихся, влюбляющихся и переживающих семейные драмы.
45
Крупнейшее в мире новостное агентство, основанное в середине XIX века.
46
В одном из эпизодов романа Кеннета Грэма «Ветер в ивах» мимо героев, оглушительно сигналя, проносится автомобиль. Именно его Маргарет и вспоминает, глядя на машину дяди.
47
Британский союз фашистов.
48
Около 45 килограммов.
49
Мод Канард (1872–1948) — знаменитая и влиятельная лондонская светская львица, часто устраивавшая званые вечера и носившая прозвище «Изумруд» (англ. — Emerald).
50
Популярный в Америке вид сэндвича с мясом птицы или беконом, листьями салата, помидорами и майонезом.
51
По правилам игры «Двадцать одно» игроки имеют право периодически брать новую карту либо остаться при прежнем наборе.
52
Комбинация карт, состоящая из трех семерок и сулящая солидный выигрыш.
53
Сокращенная форма имени Георг. Имеется в виду король.
54
Название знаменитого поезда-экспресса, курсирующего между Лондоном и Эдинбургом.
55
Элизабет Арден (наст. имя — Флоренс Найтингейл; 1884–1966) — знаменитая канадская предпринимательница и косметолог, хозяйка разветвленной сети косметических салонов.
56
Так в Англии называют придворных солдат, охраняющих лондонский Тауэр.
57
Также известен как «кресло короля Эдуарда» или «кресло коронации». Особый трон, на котором с начала XIV века были коронованы практически все английские монархи. Хранится в Вестминстерском аббатстве.
58
Имеется в виду генетическая особенность, при которой линия роста волос на лбу напоминает перевернутый треугольник. По старинному английскому поверью такие «треугольники» бывают у женщин, которым суждено пережить своих мужей — отсюда и специфическое название.
59
Звание придворной дамы, которая ведает королевским гардеробом, а во время коронации облачает королеву в церемониальные одежды.
60
Гайдовское движение, или гайдинг, — международное женское движение, главная задача которого — помочь девочкам осознать и развить свой моральный, духовный, физический и социальный потенциал. Возникло в начале XX века и распространилось более чем на 140 стран.
61
Имеется в виду Мария Великобританская (1897–1965), единственная дочь короля Георга V. Титул «королевской принцессы» традиционно присваивается ставшим дочерям британских монархов.
62
Композиция «Tea for Two» из американского мюзикла «No, No, Nanette», пользовавшаяся в то время особенной популярностью.
63
Популярная английская потешка «There was an Old Woman Who Lived in a Shoe».
64
Джон Пирпонт Морган (1837–1913) — крупный американский предприниматель и финансист.
65
«Странная», или «Сидячая война», — период Второй мировой войны с 3 сентября 1939 года по 10 мая 1940 года, характеризующийся почти полным отсутствием боевых действий на Западном фронте; стратегическая пауза Германии перед дальнейшим наступлением на Европу.
66
Имя и фамилия управляющего буквально переводятся с английского как «Дитя Холмов».
67
Так в Великобритании называют пудинг с вареньем.
68
Жук-расточитель (англ — Squander Bug) — рисованный персонаж, которого в военные годы часто размещали на рекламных и пропагандистских плакатах, призывая население ответственнее относиться к тратам.
69
Один из самых древних драгоценных камней, которыми украшена корона Британской империи.
70
В буквальном переводе с английского «Spitfire» означает «злюка», «вспыльчивый человек».
71
Лондонский, или Большой, Блиц — бомбардировка Великобритании немецкими самолетами в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941-го.
72
Здесь: «Мелькнуло что-то да пошумело чуть-чуть» (фр.).
73
Здесь: арочное двойное окно, разделенное посередине перегородкой.
74
Один из рассказов Пелама Гренвилла Вудхауса.
75
Традиционное английское лакомство: булочка из сдобного теста с запеченным внутри кусочком сахара. Зачастую в тесто добавляются цукаты, изюм, кусочки фруктов.
76
Немецкие средние бомбардировщики, активно участвовавшие во Второй мировой войне.
77
«Да процветает Итон!» (лат.) — девиз Итона.
78
Начало поэмы Вергилия «Энеида». Цитируется в пер. С. А. Ошерова.
79
Имеется в виду совместная стратегия США и Великобритании по борьбе с врагом во Второй мировой войне. По этому плану страны договорились сперва совместными усилиями разгромить Германию и помочь Европе, а затем дать форсированный отпор Японии.
80
Англ. — «Moonlight Serenade» — знаменитая джазовая композиция, написанная Гленном Миллером.
81
Британский фельдмаршал Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) — один из самых выдающихся британских военачальников периода Второй мировой войны.
82
Благотворительный фонд, занимавшийся сбором и отправкой теплых вещей солдатам.
83
Сесил Блаунт Демилль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, обладатель премии «Оскар» за картину «Величайшее шоу мира» (1952).
84
Модель четырехмоторных американских бомбардировщиков.
85
От англ. «Maiden, Blush» — старинный английский сорт роз.
86
От англ. — doodlebug. В военные годы в Великобритании так прозвали самолеты-снаряды.
87
Африканский танец, получивший широкое распространение на Кубе и в странах Латинской Америки. Танцующие выстраиваются «паровозиком» и повторяют движения друг за другом.
88
Популярная в военные годы песня чешского композитора Яромира Вейводы. Также известна под такими названиями, как «Модранская полька», «Полька Розамунда», «Напрасная любовь» и другими.
89
Названия уличных танцев, популярных в 1930-е и 40-е годы у британцев и в особенности у жителей Ист-Энда.
90
Имеется в виду песня «Run Rabbit Run», написанная в 1939 году Ноэлом Гайем и Ральфом Батлером и снискавшая в военные годы большую популярность.
91
Самая высокая гора Уэльса, ее высота составляет 1085 метров над уровнем моря.
92
Часть южного трансепта Вестминстерского аббатства, место захоронения знаменитых поэтов и