Гувернантка - Венди Холден


Гувернантка читать книгу онлайн
Королева Англии Елизавета II… Оказывается, на формирование ее как личности, которой рукоплещет весь мир, огромное влияние оказала простая шотландская учительница Мэрион Кроуфорд. Именно этой талантливой и прогрессивной девушке король Георг VI и его супруга доверили воспитание дочерей — Лилибет и Маргарет. Где бы ни находились юные подопечные, Мэрион всегда была рядом: учила, поддерживала, подставляла плечо в трудную минуту. Вот только любовью ли на любовь ответила своей гувернантке Елизавета, взойдя на престол?
Интригующий роман Венди Холден распахнет перед читателями двери Букингемского дворца и Виндзорского замка. Правящие особы предстанут в образе обыкновенных людей — плачущих и смеющихся, влюбляющихся и переживающих семейные драмы.
А за окном, на фоне черного, как уголь, неба ярко сияла луна. Мэрион начало казаться, что свет, затеплившийся у нее внутри, тоже рвется наружу. Он бил ей в глаза, точно лучи солнца — того летнего солнца, которым она так часто любовалась когда-то давно, когда беда еще не пришла в ее жизнь. Ее грезы наполнились теплом и яркими красками. Она мысленно перенеслась в августовское утро и оказалась в шотландском саду. В воздухе ощущался терпкий запах дыма и сладковатый аромат утесника, согретого солнцем. Вдали виднелись алые, точно вино, вересковые поля, а за ними — лиловые горы.
А по зеленой лужайке к ней спешили три фигурки в голубых платьях — герцогиня и ее дочки. Они радостно улыбались Мэрион, совсем как в тот далекий день, когда встретились с ней впервые.
КОНЕЦ
Примечания
1
Классическая британская выпечка: маленькие булочки быстрого приготовления с различными начинками или без них. Сконы являются неотъемлемой частью британской чайной церемонии. — Здесь и далее прим. перев.
2
Исторически закрепившаяся должность при монаршем дворе в Великобритании. Первоначально конюшие заведовали королевскими конюшнями, но с течением времени взяли на себя организацию поездок монарших особ и нередко сопровождение их в путешествиях.
3
Имеется в виду возлюбленная Робин Гуда, популярная героиня английского фольклора.
4
Знаменитая гора, которая находится в эдинбургском парке Холируд.
5
Этим прозвищем в свое время наградили Чарльза Эдуарда Стюарта.
6
Джеймс Рамсей Макдональд (1866–1937) — политик, один из лидеров и основателей лейбористской партии, который в 1930-е годы дважды становился премьер-министром Великобритании.
7
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — знаменитый английский экономист эпохи Великой депрессии, основатель кейнсианства.
8
Фридрих Фрёбель (1782–1852) — знаменитый немецкий педагог, разработавший свою теорию дошкольного воспитания, основатель первого детского сада.
9
Один из главных героев оперы «Микадо».
10
Более 90 килограммов.
11
Солдат, погибших в Первой мировой войне.
12
Исторический роман Роберта Льюиса Стивенсона, вышедший в 1886 году.
13
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Цитируется в пер. Т. Гнедич. Каледония — древнее название Шотландии.
14
Герцогиня цитирует роман Пелама Гренвелла Вудхауса «Тетки — не джентльмены». Так главный герой книги, Берти Вустер, описывал свою нелюбимую тетю Агату.
15
Официальный титул английских королей с XVI века.
16
Старомодный европейский головной убор с маленькими полями (или вовсе без них).
17
Стихотворение Кристины Россетти «In the Bleak Midwinter», опубликованное в 1872 году и впоследствии ставшее популярным рождественским гимном.
18
В буквальном переводе с английского — «Слон и замок».
19
Прозвище Георга V, данное ему принцессой Елизаветой.
20
Сеть дешевых универмагов.
21
Британский линкор, получивший свое название в честь вице-адмирала Катберта Коллингвуда. Участвовал в Первой мировой войне.
22
Речь идет об эпизоде из пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
23
Документ, в котором фиксируется информация об участии королевской семьи в различных мероприятиях.
24
Шотландская патриотическая песня, претендующая на звание неофициального гимна страны.
25
Широкий шерстяной берет, часть традиционного шотландского костюма.
26
Кожаная поясная сумка-кошель с металлическим орнаментом, элемент традиционного шотландского костюма.
27
Шотландская река, берущая начало в восточной части Шотландского высокогорья и впадающая в Северное море.
28
Один из национальных символов Шотландии.
29
Эдвин Генри Лансир (1802–1873) — знаменитый английский художник и скульптор, любимец королевы Виктории и принца Альберта.
30
Шотландская гора, расположенная неподалеку от Балморала.
31
Распространенное обозначение королевы. Происходит от латинского Regina et Imperatrix («Королева и императрица»).
32
Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, создатель Британского союза фашистов.
33
Шутливое разговорное обозначение Банка Англии.
34
Кличка «Dookie» созвучна английскому слову «duke» (герцог).
35
Ламе́ — вид парчи с тонкими металлическими нитями.
36
То есть праздник в честь двадцатипятилетия со дня восшествия на престол.
37
Ироничное британское прозвище для выходцев из высших сословий, которые заявляют, что поддерживают социалистические идеи, но вместе с тем продолжают купаться в роскоши и жить невоздержанно.
38
Начало романа Джорджа Оруэлла «1984». Цитируется в пер. В. Голышева.
39
Имеется в виду песня «Night and Day», написанная Коулом Портером для мюзикла «Веселый развод» (1934).
40
Бараньи потроха, порубленные с луком, толокном и салом, посыпанные солью и приправами и сваренные в бараньем желудке. Национальное шотландское блюдо.
41
Марка сигарет, популярная в Европе и Великобритании в конце XIX — начале XX века.
42
Устаревшее название уличных торговцев фруктами, которое раньше активно использовалось в Лондоне и других британских городах.
43
Имеется в виду композиция «The Departure of the Troopship» — популярная военная песня начала XX века.
44
«Нахлин» (англ. — Nahlin) — название яхты, на которой принц Эдуард путешествовал вместе с миссис Симпсон.