`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » В перспективе - Элизабет Джейн Говард

В перспективе - Элизабет Джейн Говард

Перейти на страницу:
с ее пробуждением, ускользнула под поверхность сна, оставив только панику замешательства и муки. Когда же боль в руке достигла ее сознания, она заплакала тише – все сильнее и сильнее, и тише, пока не заснула в дрожащем, прерывистом молчании.

9

Прежде она никогда не бывала несчастна, и поговорить об этом ей было не с кем, и так, в отсутствие опыта и сочувствия, она тяжело преодолевала одну неделю за другой, с той упорной твердостью духа, какая часто заметна у несчастных детей, и с гордостью, присущей ей самой. Ее гордость была сродни корсету: доставляя постоянное неудобство, иногда причиняя боль, она поддерживала ее в прямом положении; прекращала странные внутренние излияния из сердца; скрывала слабости и служила опорой при внезапно возобновляющихся ударах страданий, которые обрушивались на нее без предупреждения, из-за угла, в разгар какого-нибудь спокойного и скучного дня. Особенно успешно гордость позволяла ей таить что бы то ни было от матери.

– Ты так и не попрощалась с Джеффри, – сказала ей мать следующим утром, и Антония незамедлительно ответила:

– Ох, как некрасиво с моей стороны! Но не думаю, что он слишком уж оскорбился. Пожалуй, съезжу я с рукой к доктору Аткинсу – распухла как не знаю что.

Спустя несколько нескончаемых недель ее мать вернулась после одной из своих поездок в Лондон в необычно хорошем и веселом расположении духа и после ужина объявила:

– О, я же встретила Джеффри – верхом в Найтсбридже, как раз когда выходила из парикмахерской, – так романтично!

– А он… ты пригласила его?

– Я-то да, но он не может, бедненький. Занят по уши в этой своей школе. На следующей неделе я обедаю с ним. Тебе он просил с любовью передать от него привет.

Ей понадобилось время, чтобы забросить подальше его любовь (небрежную, пустословную, лживую – так вот, думала она, что имела в виду мисс Остин, говоря о людях, посылающих кому-то свою любовь). «Передайте с любовью Тони», – должно быть, так и сказал, и ей представилось, какое при этом у него было выражение лица; или же, может быть, «передайте с моей любовью всем». Так даже лучше, но это относилось бы к ее отцу, а она с сожалением поняла, что никому и в голову не придет передать даже самое небрежное изъявление любви ее отцу.

Ее мать стала, кажется, уезжать чаще или на дольше – или на две отдельных ночи в неделю, или на два-три дня подряд, и Антония проводила большинство этих вечеров в обществе отца. Они пристрастились вместе решать кроссворды в ежедневной газете: он справлялся с ними гораздо лучше, чем она, но всякий раз из вежливости поддерживал миф о том, будто бы она обладает необходимыми знаниями и находчивостью в тех вопросах, которые он не в состоянии решить сам. Она была благодарна ему за это, стремилась порадовать и поразить его способностями, но в тех редких случаях, когда она что-нибудь угадывала верно, он просто вписывал слово своим аккуратным почерком и переходил к следующему, не выказывая ни особого удивления, ни удовольствия.

Заморозки – грибы – улетели ласточки – жизнерадостно-яркие ягоды на живых изгородях – деревья изящно обнажаются, а упорные вечнозеленые растения приобретают самодовольный вид – добились признания, как в эзоповой басне – запоздалые бабочки и розы, замерзшие до хруста, – дым и романтика осени сменяются бодрым вселением зимы. Лошадей приходилось выпускать по вечерам – верхом она не ездила.

Однажды днем отец спросил, поедет ли она в Гастингс, что означало его желание, чтобы она поехала. Ему нужны были какие-то книги, и она отправилась дневным автобусом, радуясь поручению.

Был промозглый, грифельно-серый день, она прошла прямиком на набережную. Гастингс опустел. Нескольких престарелых джентльменов, неизменно закутанных и укрытых, везли в инвалидных креслах сухопарые женщины в практичной обуви и безобразных перчатках; одному-двум злополучным пешеходам пришлось догонять, следуя их удивительно нелепым перемещениям, сдутые с них шляпы; кто-нибудь неизменно стоял, опираясь на перила и устремив взгляд вдаль, на море; ребенок дубасил обруч палкой, заставляя его катиться. Но гудящие и вскрикивающие толпы персикового оттенка исчезли: дранка, на которой они располагались для своих пикников в тесном соседстве – лысая голова и купальный чепец почти касаются ног в сандалиях, облепленных песком; даже апельсиновые корки, обертки от шоколадок, бумажные пакетики и газеты пропали, а над головой прожорливые чайки бесцельно играли с порывами ветра.

Она прошла к скалам и рыбацкому порту; жесткость сырому соленому воздуху придавали запахи просмоленной мешковины и рыбы. Лодки у берега качались на волнах или были вытащены на сушу; пробково-бурые сети свисали с шестов между высоких и черных островерхих хибар. Здесь чайки вели себя напористее. Она постояла, глядя на серое, тяжело ворочающееся море – оно бесстрастно бросалось на портовые ограждения, его серость разбивалась на ливень белых капель и маслянистых пузырьков и обморочно откатывалась под следующую косую и гладкую водяную стену. Глядя на море, она могла думать о чем угодно – оно обеспечивало то загадочное повторение движений, которое создает ритм. Тогда ей казалось, что она неделями шагает по длинному узкому коридору, все двери по обе стороны которого плотно закрыты, а ее мысли подобны ковру – она попирает их ногами, но рисунок этих мыслей повторяется вновь и вновь, точно так же, как волны разбиваются о портовую стену, одна и та же мысль возвращается, чтобы разбиться и обморочно отползти ей под ноги. Коридор казался бесконечным, и, несмотря на движение по нему, она была будто заключена в нем. Это просто ход времени, грустно думала она и начала строить осторожные догадки насчет дверей. Люди? Возможности? Люди, с которыми она не могла поговорить, дела, за которые не хотела браться? Закрыты или прямо-таки заперты? Я не могу поговорить с матерью, мне невыносимо ездить верхом. Вот ведь сокрушительное положение! Она усмехалась, глядя в сторону горизонта, усмехающегося сомкнутыми в одну линию губами под белесым меловым небом. Мне следует, серьезно рассуждала она, больше думать о других людях и меньше о себе, и вспомнила, как записала эту мысль в своем дневнике, когда ей было четырнадцать, и какой свежей она тогда была. В те времена можно было избавиться от чего-либо, просто записав его, – сумбур педантичных повелений, записанных и забытых до сего дня взметнулся у нее в памяти и неуклюже осел, как горячая зола: она не подозревала, о чем пишет. Стало быть, люди – но ей надоело сравнение с коридором – ее отец – гости, приезжавшие на выходные, – но ее отец совершенно одинок, и теперь она понимала, что пыталась говорить с ним только в

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение В перспективе - Элизабет Джейн Говард, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)