Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд
В соскользнувшем облаке рубашки
Вся она как стебель, а глаза —
Желтые мохнатые ромашки.
Сзади – поле с пегим жеребенком,
На плече, слепительном и тонком,
Синяя сквозная стрекоза.
Вот таким в зеленом детстве мира, —
Разве мы напрасно видим сны? —
Это тело, голубая лира,
Билось, пело в злых руках Орфея
На лугах бессмертного шалфея
В горький час стигийской тишины.
Эвридика, ты пришла на север,
Я благословляю эти дни!
Белый клевер, вся ты – белый клевер,
Дай мне петь, дай на одно мгновенье
Угадать в песке напечатленье
Золотой девической ступни.
Дрогнут валуны, взревут медведи,
Всей травой вздохнет косматый луг.
Облако в доспехе ратной меди
Остановится над вечным склоном,
Если вместе с жизнью, с пленным стоном
Лира выпадет из рук [Рождественский 1924: 25].
Впервые это стихотворение было опубликовано в берлинском номере журнала «Жар-Птица» (1924. № 12. С. 24) вместе с большой иллюстрированной статьей Вл. Татаринова «Судейкин в кабарэ». На одной странице со стихотворением была воспроизведена в цвете картина художника «Хоровод». Вольно или невольно декоративный и лубочный характер живописи Судейкина (но без его «стильности»), о котором писал Татаринов и который был представлен в иллюстративном материале, перекликался с подачей «русской античности» Рождественским. Затем «Вянут дни. Поспела земляника…», уже под названием «Эвридика» и с посвящением «О. А. Глебовой-Судейкиной», появилось в ленинградском альманахе «Литературная мысль» (1925. № 3). Это дало повод Э. Мок-Бикер предположить портретное сходство Глебовой-Судейкиной с героиней стихотворения ([Мок-Бикер 1993: 111–113]). Возможно, акмеистическая визуальность образности стихотворения подталкивала видеть в нем экфрастические черты или соотносить с каким-либо конкретным прототипом.
Стихотворение «Вянут дни. Поспела земляника…» в «Жар-Птице» было опубликовано в паре со стихотворением «Зачем ты металась, звала и хотела?..», датированным 1923 годом311, то есть годом окончания работы над «Возвращением Орфея». Его тема translatio также представлена в «Зачем ты металась, звала и хотела?..», но уже на материале вагнеровской оперы «Тристан и Изольда»:
Мы восемь столетий скитаемся по льду,
Снежинки давно перепутали сон,
Но кто бы узнал королеву Изольду
В мехах и парче византийских икон?
Ты ждешь литургии в высоком соборе,
Свеча оплывает, как сон горяча,
А в сердце стучится косматое море,
И царский багрец упадает с плеча.
Мучительной песне я верен отныне,
Как зверь она бьется в тенетах времен.
– Не долго тебе, неутешной княгине,
Кукушкою клясть половецкий полон.
Пьянея от горечи, снега и муки
На тающий свет этих бедных минут,
Ты тянешь свои обреченные руки,
Пока нас разлатные сани несут.
Березы и елки сбегают навстречу,
Шарахнулся заяц, косая Мордва,
И свист разрубает гортанную сечу,
Где ханский халат разметала Москва.
Так вот она, песня, Жар-Птица, Россия!
Далеко горящие перья летят,
Мне душно от счастья, я вижу впервые,
Что низкие звезды над нами, как сад.
Что в этом саду наливается Слово,
Качается Сирин в комочках ветвей,
Запуталось солнце для мира слепого
Разорванным сердцем отчизны моей!
[Рождественский 1924: 24]312.
В обоих стихотворениях наблюдается особое формальное переосмысление темы translatio. «Возвращение Орфея», с одной стороны, воплощало топос мусического маршрута. С другой стороны, модифицируя означенное совмещение классицизма и (духовной) революции, апофеозом мусического сюжета в стихотворении становится «гиперборейский» постапокалиптический хронотоп, совмещенный с мифологическим «первовременем». Как уже было сказано, в дальнейшем горизонт модернистской «духовной революции» уходит из поэзии Рождественского, заменяясь воспеванием Октябрьской революции как воплощения милленаристских чаяний. Вместе с этим идея translatio или неоклассицизма, лишенная революционного потенциала, стала принимать все больше примиренческие, декоративные черты русской античности. Формально-тематически историко-географический маршрут муз лишается причинно-следственного нарративного характера, его темпоральный план опрокидывается в пространственный бриколаж значимых историко-культурных образов. Эта интериоризация идеи translatio кажется значительным шагом к поэтике зрелого модернизма по сравнению с лирико-драматической повествовательностью «Возвращения Орфея». Тем не менее эта интериоризация значительно отличается вторичным, эпигонским характером от таковой в поэзии Мандельштама и Ходасевича. Кроме того, она совмещается у Рождественского с другими немодернистскими элементами его поэзии. Так, например, используя определение Тынянова, можно сказать, что Рождественский «отступает на читательское восприятие» поэзии, разрабатывая тему translatio в сглаженном неоромантическом, почти романсовом ключе. Воспроизведение блоковской «музыки» лишено, однако, блоковского трагизма и урбанистической конкретизации жанра городского романса313.
Как и в «Возвращении Орфея», пятистопный (теперь рифмованный) хорей стихотворения «Вянут дни. Поспела земляника» поддерживает тему пути. В формуле: «Эвридика, ты пришла на север» передана в свернутом виде мотивная схема translatio в преломлении орфического мифа. Эту конструкцию Рождественский транспонирует в «полуидиллическую, полусантиментальную» (см. [Адамович 1922: 58–59]) лирическую зарисовку на фоне кустодиевского «Сенокоса»314. В рецензии на книгу «Большая Медведица: Книга лирики» (1922–1926) (Ленинград: Academia, 1926), в которой было напечатано это стихотворение, М. Зенкевич обратил внимание на его мандельштамовский ореол: «голубка Эвридика, взятая напрокат от Мандельштама» [Зенкевич 1927: 193]315. Возможно, Зенкевич подразумевал и взятый напрокат сюжет translatio. Как и в стихотворениях Мандельштама с подобной тематикой, в стихотворении Рождественского происходит и гендерная переакцентировка сюжета translatio. Если в «Возвращении Орфея» женский персонаж был факультативен, то во втором стихотворении именно Эвридика в качестве «русской Камены» персонифицирует идею Славянского возрождения. Осуществляется это за счет двунаправленного процесса: женский персонаж орфического мифа отождествляется с русской природой, и обратно – феминизируется и эротизируется русский пейзаж. Как и стихотворение Лившица, эту национализацию орфического мифа, буквальное вписывание его в русский пейзаж можно определить как осуществление идеи translatio на образно-тематическом уровне.
Другая форма интериоризации орфической мифопоэтики связана с ее телесными, органическими воплощениями, так что лира Орфея становится метонимическим эквивалентом тела Эвридики: «Это тело, голубая лира, / Билось, пело в злых руках Орфея». Болнова соотносит этот образ с мифами о происхождении инструментов из тех или иных органов живого существа и приводит ряд сходных примеров из поэзии зрелого модернизма, где лира Орфея или аналогичный музыкальный инструмент представлены как часть тела, – «Флейта-позвоночник» Маяковского, Шенгели:
Музыка – что? Кишка баранья
Вдоль деревянного жука.
Н. Белоцветов:
С
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

