`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд

Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд

1 ... 86 87 88 89 90 ... 148 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
для соцреализма. Несмотря на очевидную эстетическую вторичность, пролетарской и другим формам «партийной» литературы была обеспечена безусловная победа в конкуренции с любыми формами модернистской литературы в поле политической актуальности. О перипетиях хождения во власть футуристов написано немало (см. [Nilsson 1979], [Jangfeldt 1979], [Gurianova 2012: 232–252]). Сходные интенции (пусть обычно принимавшие лишь форму литературно-критических деклараций) умеренных модернистов получили меньшее исследовательское внимание. Здесь роль сыграло недостаточное осмысление в литературоведении умеренного полюса модернизма как отдельного эстетического феномена, а также тенденция ассоциировать неоклассицизм с антисоветскими идеологическими предпочтениями. Формула Мандельштама и связанная с ней полемика, однако, указывают на еще мало исследованные попытки представителей умеренного крыла модернизма найти общий знаменатель между их эстетическими позициями и новое идеологической повесткой.

Как уже было сказано, такие попытки сопровождались как позитивной, так и негативной реакцией. Отклик молодого рапповца Н. Берковского в статье «Стилевые проблемы пролетарской литературы» (На литературном посту. 1927. №№ 22–23) на формулу Мандельштама определял общее отношение радикальной марксистской критики к попыткам неоклассицистов быть полезными новому строю:

<…> вопреки поэту Мандельштаму, классицизм – не искусство революции, классицизм – не стиль страны, где все в «лесах», планах и начатках, где у границ грозят интервенты. Рабочий класс в «пути», в борьбе, и искусство класса на стоянке, класса праздничного и сытого ему не поучительно. Рабочий класс отвергает все «расцветы», ему ближе опыты другого класса, такого, который «воюет», делает новую культуру, быт, но не любуется омертвело на собранный посев [Берковский 1989: 207].

За «расцветами», разумеется, имеется в виду попытка привить идеи Третьего Возрождения к Третьему интернационалу, о которых я говорил ранее. Этот классовый подход, по сути, подводил черту под попыткой Мандельштама привить классицизм к новой революционной культуре – неоклассицизм определяется как классово чуждый новому революционному искусству. Вопреки претензиям модернистов (обоих полюсов) Берковский атрибутирует принцип революционности и новаторства исключительно пролетарскому искусству, а модернистский неоклассицизм с его ориентацией на культуры прошлого отрицает по классовому принципу.

В историко-политической перспективе попытка Мандельштама отвоевать «революционность» для умеренного модернизма была обречена на провал. Как мы видим по реакции Берковского, в идеологически конкурентном поле 1920‑х годов неоклассицизм легко делегитимировался классовым подходом. Во внутренне модернистской борьбе умеренный модернизм потерпел и второе поражение, на долгое время отдав радикальному крылу модернизма приоритет в обладании общемодернистским критерием «эстетического новаторства». Эту победу «исторического авангарда» закрепила влиятельная книга Бюргера.

Тем не менее в начале 1920‑х годов формула Мандельштама ярко выразила общее устремление представителей неоклассицистического модернизма к его политической и литературной легитимации в новых условиях. Как уже было показано, одним из ключевых историософских модусов модернистского неоклассицизма была идея translatio studii. И формула Мандельштама была подхвачена литераторами, которые пытались в собственном творчестве параллельно или вослед Мандельштаму «привить» неоклассическую концепцию странствующих муз к советскому «дичку». В творчестве таких литераторов Орфей как олицетворение мусической концепции часто тематизировал различные векторы этого проекта.

В рецензии на альманах «Дракон», в котором впервые была напечатана статья «Слово и культура», Г. Шенгели, процитировав отрывок из напечатанного там же стихотворения Мандельштама «Черепаха» («На каменных отрогах Пиэрии…»), продолжал:

Классически-ясные строки эти говорят о неумирающей преемственности красоты, о строгой созвенности исторического процесса и служат блестящей иллюстрацией к статье Мандельштама «О классицизме», в которой удачно доказывает он, что, как метод восприятия явлений и запечатления их в слове, «классицизм есть поэзия революции»283.

Неологизм «созвенность» воплощал «телеологически-эволюционистскую» утопию исторического процесса, которая лежала в основе идеи translatio studii и получила воплощение, как я ранее показал, в упомянутом стихотворении Мандельштама.

Шенгели сводит значение формулы Мандельштама к утверждению инновативности классицистического творческого метода. Идея translatio утверждает преемственность этого метода по отношению к европейской литературной традиции. В стихотворении 1918 года «Друзья, мы – римляне. И скорби нет предела…» Шенгели предлагает своей вариант «мусической оды», где следующей «стоянкой Муз» выступает Советская Россия:

Друзья, мы – римляне. И скорби нет предела.

В осеннем воздухе разымчиво паря,

над гордым Форумом давно отпламенела

золоторжавая закатная заря.

Друзья, мы – римляне. Над Форумом державным

в осеннем воздухе плотнеет долгий мрак, —

не флейты слышатся, – со скрипом своенравным

телеги тяжкие ползут под вой собак.

Друзья, мы – римляне. Мы истекаем кровью.

Владетели богатств, не оберегши их,

к неумолимому идем средневековью

в дыханьях осени и тусклостях ночных.

Но будем римляне! Коль миром обветшалым

навстречу брошены разъявшейся земле, —

мы трубадурами по грубым феодалам

пойдем, Орфеев знак нажегши на челе.

Пред силой музыки дыханье бури – немо.

Победа первая нас мощно озарит,

когда разбойник-граф от боевого шлема

отъятое перо в чернило погрузит.

Пусть ночь надвинулась. Пусть мчится вихрь пожара, —

к моим пророческим прислушайтесь словам:

Друзья, мы – римляне! И я приход Ронсара

в движении веков предвозвещаю вам [Шенгели 1919: 12].

Как мы видим, сюжет стихотворения Шенгели, в отличие от мандельштамовских мусических вариаций, строится, как и традиционные мусические оды, на переносе классического наследия из одного культурного центра в другой. Эта постреволюционная вариация на тему верленовского «Томления» по-своему отвечает на брюсовское ожидание «грядущих гуннов» программой их аккультурации. Шенгели дает свой вариант интеграции антично-западного наследия в революционную Россию в контексте распространенных в это время ассоциаций текущих событий с крушением античной цивилизации под натиском варваров и наступлением «нового средневековья».

«Орфеев знак на челе», как кажется, эмблематизирует попытку Г. Шенгели соединить эзотерическую струю в русском модернизме с новой революционной символикой. Ключ к этому образу может находиться в значимой для нескольких поколений модернистов книге Э. Шюре «Великие посвященные», где об Орфее говорится, что он шествует «с звездою на челе, среди Светил и Богов» [Шюре 1914: 175]. Эту орфическую звезду Шенгели инкорпорирует в злободневный на тот момент контекст. Именно в год создания стихотворения приказом от 28 июля 1918 года была введена кокарда с красной звездой для ношения на головных уборах военнослужащих Красной армии (см. [Чудакова 95: 317]). Олицетворяющей идею translatio орфической образности придается в следующей строке историко-культурная интерпретация. Характерно для неоклассицистической установки орфико-магическая власть над стихиями («сила музыки») принимает цивилизаторское значение, усмиряя историко-социальную бурю. Продолжая эту культурологическую перекодировку орфической образности, «усмиренной стихией» выступает «разбойник-граф», преображающийся в альтер-эго самого поэта. Здесь же в мусическую «оду» вносится тема горацианского «Памятника», где

1 ... 86 87 88 89 90 ... 148 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)