Золотой век русской поэзии - Вильгельм Карлович Кюхельбекер

Золотой век русской поэзии читать книгу онлайн
Понятие «золотой век русской поэзии» обычно связывают с первыми десятилетиями XIX века – периодом ее небывалого расцвета. Это выражение использовал П. А. Плетнев, назвав В. А. Жуковского первым в блистательной плеяде поэтов – современников и друзей А. С. Пушкина. Открытия в области поэтического языка, преодоление отживших эстетических требований были связаны с потребностью расширить потенциал лирики, обратившейся к миру частного человека – его переживаниям, его повседневным заботам или гражданским устремлениям. Поэзия обрела возможность раскрыть недоступное ей прежде многообразие мира, она стала высоким искусством. Совершенство формы, точность выбранного слова, оригинальность мысли и образов – критерии, которые сложились в русской поэзии в начале XIX века и которые надолго вперед определили ее развитие. В сборник вошли стихотворения В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, Д. В. Давыдова, К. Н. Батюшкова, К. Ф. Рылеева, B. К. Кюхельбекера, А. И. Одоевского, П. А. Вяземского, Е. А. Баратынского, A. А. Дельвига, Н. М. Языкова, Д. В. Веневитинова, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева. Каждый из них шел в поэзии своим путем, оставив нам прекрасные образцы стихотворного искусства.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
127
Анакреон (Анакреонт; 570/559–485/478 до н. э.) – древнегреческий поэт, который благодаря множеству подражаний позднейших эпох приобрел репутацию поклонника муз, вина и любви.
128
То есть Фортуны.
129
Имеются в виду находящиеся под залогом разорившиеся имения с крепостными крестьянами.
130
Подразумевается комедия Д. И. Фонвизина «Бригадир», в которой барыня-бригадирша держит под каблуком своего мужа.
131
Орден Святой Анны 2-й степени носили на шейной орденской ленте.
132
Переосмысленная цитата из стихотворения французского поэта Клода Карломана Рюльера (1735–1791) «L’à propos»: «C'est le Dieu de l’à propos» (бог кстати, то есть бог своевременности).
133
Обращено к Д. В. Давыдову, который в 1832 г. издал сборник своих стихотворений.
134
Моэт – марка шампанского.
135
В 1815 г. завершился Венский конгресс, который подвел итоги Наполеоновским войнам, выработав систему договоров, направленных на восстановление разрушенных монархий, и определив новые границы государств Европы.
136
Зарема и Мария – героини поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан».
137
Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт, автор «Божественной комедии».
138
Написано в день 80-летия.
139
То есть снотвореное.
140
Митридат VI Евпатор (132–63 до н. э.) – царь Понтийский, который, по преданию, опасаясь отравления, приучал себя к различным ядам. Когда побежденный римлянами Митридат попытался отравиться, яд не подействовал, и царь покончил с собой, бросившись на меч.
141
Я воздвиг памятник (лат.).
142
В Ветхом Завете царь Соломон увидел вещий сон, в котором ему явился Господь (3 Цар. 3: 5–15).
143
Аи – марка шампанского.
144
На острове Пафос (Кипр), который, по греческой мифологии, считался родиной богини любви Афродиты, находилось ее святилище.
145
Обращено к Аграфене Федоровне Закревской (1799–1879) – жене генерал-губернатора Финляндии.
146
То есть распрям, спорам.
147
Эпикур (341–270 до н. э.) – древнегреческий философ, утверждавший, что цель жизни – стремление к удовольствиям. Нинон де Ланкло (1616–1706) – французская куртизанка.
148
Здесь коса – символика смерти.
149
В 1830 г. Греция освободилась от турецкого ига.
150
То есть Гомера, легендарного греческого поэта VIII в. до н. э.
151
По преданию, древнегреческая поэтесса Сафо (конец VII – начало VI в. до н. э.) бросилась в море с Левкадской скалы из-за неразделенной любви к паромщику Фаону.
152
Италии.
153
Перевод песни Пьера Жана де Беранже (1780–1857) «Добрый Бог».
154
Имеется в виду Иван Васильевич Гладков (1766–1832), московский и петербургский обер-полицмейстер; в 1821 г. руководил усмирением крестьянских волнений.
155
То есть Е. А. Баратынского.
156
Имеются в виду русские солдаты, участвовашие в войнах с Персией (1826–1828) и Турцией (1828–1829).
157
Вероятно, имеется в виду император Александр I (Август (63 до н. э. – 14 н. э.) – римский император).
158
Герострат – житель древнегреческого города Эфеса, который в 356 г. до н. э. сжег там храм Артемиды.
159
Занд Карл Людвиг (1795–1820) – немецкий студент, убивший агента русского правительства А. Коцебу; Лувель Луи Пьер (1783–1820) – французский ремесленник, противник монархии Бурбонов, убийца Шарля Фердинанда, герцога Беррийского.
160
Имеется в виду библейское предание о пророке Илие, вознесшемся на небо; свидетелем вознесения был его ученик Елисей, получивший пророческий дар (Сирах. 48: 12; 4 Цар. 2: 11–13).
161
Написано после казни К. Ф. Рылеева (13 июля 1826 г.).
162
Н. М. Языков познакомился с Пушкиным, когда летом 1826 г. гостил у своего приятеля по Дерптскому университету Алексея Николаевича Вульфа (соседа Пушкина по Михайловскому).
163
То есть лимонами и апельсинами (Мессина – город на Сицилии).
164
Имеется в виду Евпраксия Николаевна Вульф, сестра А. Н. Вульфа.
165
Хвостов Д. И. – см. примеч. на с. 177.
166
Коронация императора Николая I и его супруги императрицы Александры Федоровны состоялась 22 августа (3 сентября) 1826 г.
167
Аспидная доска, на которой стихи пишут. (Примеч. Н. М. Языкова.)
168
Сороть – река в Святых Горах.
169
Посвящено Арине Родионовне (1758–1828) – крепостной крестьянке, няне Пушкина.
170
То есть Дерпт.
171
Согласно библейскому преданию, злой дух отступал от иудейского царя Саула, когда псалмопевец Давид (следующий иудейский царь) играл и пел для него.
172
Стихотворение было отправлено вместе со сборником «Стихотворения Н. Языкова» (1833).
173
Рожалин Николай Матвеевич (1805–1834) – литератор, друг Веневитинова.
174
Знакомство поэтов состоялось в 1826 г., когда Пушкин вернулся из ссылки.
175
Имеется в виду английский поэт Джордж Байрон (1788–1824).
176
Подразумевается стихотворение Пушкина «К морю» (1824).
177
Речь идет об Андре Шенье (1762–1794) – французском поэте, казненном во время якобинского террора.
178
Имеется в виду И. В. Гёте.
179
Тассо Торквато (1544–1595) – итальянский поэт.
180
Бронзовый перстень, найденный при раскопках Геркуланума, был подарен поэту в октябре 1826 г. Зинаидой Александровной Волконской (1789–1862), в которую он был влюблен. Перед смертью Веневитинов попросил надеть ему этот перстень; в 1930 г. поэт был перезахоронен, а перстень с его руки передан в Литературный музей.
181
Из трагедии французского драматурга Жана Ротру «Венцеслав» (1648) в переводе А. А. Жандра.
182
Молчание! (лат.) –
